Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Https://гормедцентр.рф/perm

Пересадка Волос в Перми https://гормедцентр.рф/perm

гормедцентр.рф

ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ

"История десятилетней шведско-московитской войны" королевского историографа Швеции Юхана Видекинда (1618-1678) впервые издается на русском языке. Комментированный перевод этого труда был подготовлен в конце 30-х годов текущего столетия сотрудниками Ленинградского отделения Института истории Академии наук СССР. Первые восемь книг с латинского издания 1672 г. перевел превосходный знаток средневековых латинских источников С.А. Аннинский (1891-1943) (Пашуто В.Т. Советский историограф С. А. Аннинский//АЕ за 1969 год. М., 1971.), перевод девятой и десятой книг, не включенных в латинское издание 1672г., был выполнен А.М.Александровым с первого шведского издания 1671 г. Основные варианты шведского текста к 1-8 книгам подвела А.Ф. Костина. Комментарии подготовили А.И. Васильев (1891-1942) (См.: Алпатова В. Обзор фондов ученых-историков, погибших во время блокады Ленинграда // АЕ за 1973 год М., 1971. С. 244-246.) и В.Г. Гейман (1887-1965) (См.: Алексеев Ю.Г. Василий Георгиевич Гсйман // Вспомогательные исторические дисциплины. Вып. I. Л., 1968. С. 300-306.). Карты военных действий шведов составил А.И. Васильев, статью об "Истории" написал В.Г. Гейман при участии С.А. Аннинского (Статья публикуется в авторской редакции, сохранена принятая в 30-е годы XX и политико-географическая терминология.). Как отметил В.Г. Гейман, "при внешнем разделении труда все члены бригады вели свою работу в тесном контакте при постоянной взаимной консультации".

Издание книги было прервано войной. В блокадном Ленинграде умер от голода А.И. Васильев. В вагоне эвакуационного эшелона скончался С.А. Аннинский. Рукопись перевода "Истории" Видекинда и комментариев к ней сохранилась в Архиве Санкт-Петербургского филиала Института российской истории РАН (Д.276. Оп.1. № 140).

Почти пятьдесят лет спустя в 1985-1987 гг. основную работу по подготовке рукописи к печати взяли на себя Г.М. Коваленко и Г.А. Победимова. Ими были исправлены опечатки, уточнены переводы некоторых фрагментов "Истории" (в редактировании переводов 1-8 книг принимал участие А.Н. Васильев, 9-10 книг - Ю.Н. Беспятых), проверены и приведены в соответствие с общепринятыми написания имен собственных и географических названий. Г.М. Коваленко написал статью об авторе "Истории десятилетней войны", сократил комментарии А.И. Васильева и В.Г. Геймана и дополнил их указаниями новейшей литературы. Техническую работу взял на себя Н.Ю. Семенов, который вместе с Г.А. Победимовой установил авторство комментариев. В дальнейшем организационную и научно-техническую работу вела А.Л. Хорошкевич. [508]

На заключительном этапе работы над рукописью в 1989-1990 гг. был частично восстановлен текст комментариев А.И. Васильева и В.Г. Геймана, а к прежде написанным комментариям А.И. Васильева (в публикации обозначены инициалами А.В.), В.Г. Геймана (В. Г.) и Г.М. Коваленко (Г.К.) добавлены комментарии С.В. Думина (С.Д.), И.П. Кулаковой (И.К.), А.С. Мельниковой (A.M.), А.И. Плигузова (А.П.), А.Л. Хорошкевич (А.Х.), А.В. Юрасова (А. Ю.), С.Г. Яковенко (С.Я.), В.Л. Янина (В.Я.). Издание сопровождено статьей В.Г. Геймана, а также коллективной - Г.М. Коваленко, А.И. Плигузова и А.Л. Хорошкевич. Библиографию основных изданий Видекинда и исследований о нем составила А.Л. Хорошкевич при участии И.П. Кулаковой и А.В. Юрасова, дополнивших ее новейшими работами отечественных историков. Иллюстрации подобраны И.А. Тихонюком и А.Л. Хорошкевич. Портреты шведских политических деятелей XVII столетия были любезно предоставлены Шведским Институтом-центром по распространению информации о Швеции за рубежом. Текст рукописи, в особенности статей и комментариев, отредактирован О.Н. Агеевой.

Русское название книги не полностью соответствует оригинальному шведскому - "История десятилетней войны шведов в России". В настоящем издании сохранено название латинского варианта. Политико-географическая терминология, представляющая значительные трудности, в особенности, для русско-финского, русско-прибалтийского, русско-скандинавского пограничья, передана в шведской или полонизированной форме самого автора публикуемого памятника. То же касается этнонимов и аналогичных терминов (сохранено, например, разнообразие в наименовании москвичей: "москами", "московитами", "москвичами"), Нелегкая судьба памятника в 1939-1940, 1985-1989 гг. наложила отпечаток и на качество сопроводительной статьи и комментариев в настоящем издании, в которых учтена далеко не вся литература по теме. Часть шведской литературы получена при любезном содействии М. Аттиус Сольман (Стокгольм), У. Биргегорд (Упсала), И. Нордландер (Стокгольм), X. Сюндберг (Стокгольм), а также покойного А. Аттманна (Гетеборг).

Как и переводчики, многие помощники этого "московского" издания не дожили до выхода в свет труда Видекинда. Это И.П. Шаскольский и Л.В. Заборовский.

Издатели признательны всем, кто способствовал завершению работы над книгой, в том числе генеральному консулу Швеции в Ленинграде в 1985-1986 гг. Б. Оккерену, атташе по культуре посольства Швеции в России господину Ю. Эбергу и сотрудникам посольства и консульства.

Благодаря их помощи памятник исторической мысли Швеции XVII в. и России XX в. смог, наконец, увидеть свет. Надеемся, что в историографии Смуты в России начала XVII в. одним белым пятном станет меньше, а "кооперация" российских историков со шведскими будет способствовать исчезновению тем, подобных той, что послужила объектом сочинения Ю. Видекинда, и той, что унесла жизни переводчика и комментатора его труда.

Текст воспроизведен по изданию: Юхан Видекинд. История шведско-московитской войны XVII века. М. Российская Академия Наук. 2000

© сетевая версия - Тhietmar. 2005
© OCR - Abakanovich. 2005
© дизайн - Войтехович А. 2001
© РАН. 2000