Посвящается светлой памяти академика С. А. Жебелева

ДВА ГРЕЧЕСКИХ ПАПИРУСА ВИЗАНТИЙСКОГО ПЕРИОДА ИЗ СОВЕТСКИХ СОБРАНИЙ

Греческие папирусы советских собраний (за исключением только той части собрания Эрмитажа, которая привезена из Египта В. Г. Боком) происходят на находок, сделанных феллахами, и приобретены через антикварную торговлю. В связи со способом хранения у антиквариев и условиями сбыта папирусов в летописи папирологии стало обычным явлением, что распавшиеся, иногда еще в свернутом виде, части одного и того же листа оказывались в разных странах, с тем, чтобы лишь на страницах изданий вновь воссоединиться. Только на долю автора настоящей статьи выпало не меньше двадцати случаев подобных воссоединений в области греческих и коптских памятников. Но не всегда удавалось обнаружить взаимную принадлежность фрагментов вовремя. Запоздалым обнаружением ее в двух случаях и вызвано настоящее издание. В первом из издаваемых ниже документов тбилисский фрагмент дополняется парижским, во втором московский — берлинским.

1. ОБЯЗАТЕЛЬСТВО АРЕНДАТОРОВ ПЕРЕД ЗЕМЕЛЬНЫМ СОБСТВЕННИКОМ В СВЯЗИ С РАСТОРЖЕНИЕМ ИМ АРЕНДЫ

Файюм. Арсиноя. 7 июля 584 г. н. э. P. Ross. George III, 39 1+SB, I, 4489 2

Советский фрагмент, изданный автором в 1930 г., хранится в Тбилиси в Академии Наук Грузинской ССР. Его размеры: вышина — 42 см, ширина 15 см. Он содержит правые половины первых десяти строк и верхние части отдельных букв одиннадцатой строки документа. Сохранившиеся части первых двух строк короче, чем остальные, вследствие того, что в левом верхнем углу фрагмента [отвалился кусок вышиной 3 см и шириной 4 см. Левые половины строк нигде не обнаружены. Остатки 11-й строки не могут быть приурочены к буквам соответствующей вышины, читаемым в первой строке заграничного фрагмента.

Заграничный фрагмент хранится в Париже в музее Лувр. Его размеры: вышина 17 см, ширина 13 см. Он содержит правые половины семнадцати последних строк документа, причем левые половины строк также нигде не обнаружены. Дважды [202] изданный К. Вессели 3, затем по второму изданию был переиздан Ф. Прейзигке (SB, I, 4489). Прейзигке здесь использовал два существенных, сообщенных ему У. Вилькеном, исправления чтений Бессели. Одно из них дает впервые близкое к правильному чтение имени, нигде больше не прочитанного и являющегося побочным прозвищем одного из двух авторов документа: чтение Вилькена PagsouaV вместо чтения Вессели PaleouV сообщено со знаком вопроса, вызванным, очевидно, тем, что в связи с прочитанной в данном случае g может быть колебание, следует ли читать g или t. В связи с тем, что как форма PatsouaV, так и форма PagsouaV ни в одном греческом тексте кроме данного луврского прочитана не была, а Прейзигке в своем «Namenbuch» 4 отмечает только имя PagsouaV притом именно из SB, I, 4489, можно считать понятным, что я, остановившись для тбилисского текста на чтении PatsouaV не сопоставил вовремя оба фрагмента по критерию их совпадения в одинаковом у обоих личном имени. Все же я должен упрекнуть себя в том, что не учел обычной палеографической дилеммы и не справился в словаре Прейзигке под вторым из альтернативных чтений имени.

Как ясно из вышесказанного о советском фрагменте, полом (или поломы), вызвавший распадение правой половины всего листа на две части, пролегал горизонтально. При таком его направлении и наличии только правых половин строк очевидность взаимной принадлежности распавшихся фрагментов может быть такой же, как и при вертикальном поломе, в том случае, если полом проходит посередине всех или ряда букв, которые становятся цельными при воссоединении частей. Применительно к рассматриваемому случаю уже говорилось, что остатки 11-й строки тбилисской части к 1-й строке парижской подогнаны быть не могут, а из этого следует, что между той и другой частью пропало не меньше, чем одна строка, та самая, от которой в Тбилиси сохранилось несколько верхних частей букв. Возможно, однако, что пропало и больше одной строки. Коль скоро, таким образом, соединение фрагментов вплотную исключено и нет, тем самым, возможности воочию показать правильность воссоединения, приходится основываться на иных данных, среди которых видное место принадлежало бы показу тождественности почерков. Совпадать должны по почерку строки 3-10 тбилисского фрагмента, с одной стороны, и строки 1-16 парижского — с другой. Но ввиду затруднительности получения фотоснимков приходится пока ограничиться использованием следующих внутренних данных, взятых в их совокупности и дающих достаточно веский материал для приводимых ниже выводов:

1) установление наличия и тут и там нигде больше не читаемого личного имени PatsouaV; 2) наличие этого имени в обоих фрагментах в качестве побочного прозвища лица, основным именем которого является PapnouJioV; 3) наличие тут и там соединения PanouJioV o kai PatsouaV в комбинации с предшествующим ему именем другого лица, причем носители обоих имен как тут, так и там выступают в роли лиц, обращающихся к земельному собственнику, на земельном участке которого оба они — по крайней мере, до недавнего времени — работали в качестве арендаторов: 4) совпадение, заключающееся в том, что имя отца первого из двух арендаторов [203] в тбилисском фрагменте оканчивается на -wnoV, а в луврском читается полностью (uioV) QewnoV; 5) общность контекста, выражающаяся в том, что в тбилисском фрагменте, принадлежащем к первой половине всего текста и содержащем фактическую справку, авторы документа упоминают о состоявшемся решении арендодателя расторгнуть арендные отношения с ними, а в парижском формулируются обязательства, подлежащие выполнению со времени расторжения аренды.

Что касается фотографии как средства проверки работы издателей парижского фрагмента, то в отношении чтений для такой проверки нет поводов. В частности, это относится и к имени PatsouaV и альтернативному чтению Вилькена, так как самая возможность палеографических колебаний у последнего свидетельствует для меня о том, что в обоих случаях употребления данного имени в парижском тексте он имел дело с начертаниями, совпадающими с вызвавшими у меня в отношении тбилисского фрагмента подобные же колебания, откинутые мною только на непалеографическом основании. Зато жалеть о недоступности снимка мне приходится в одном по крайней мере случае (см. примечание к 8-й строке парижской части) в связи с вопросом о дополнениях, поскольку они зависят от очертаний линии полома слева: здесь за отсутствием снимка и какого бы то ни было описания заграничного папируса приходится основываться исключительно на данных языка и контекста и судить по ним об очертаниях папируса, предоставляя и с этой стороны контроль будущему.

Критически касаться дополнений предшествующих изданий представляется теперь совершенно ненужным делом, поскольку воссоединение фрагментов, из которого теперь я исхожу при дополнении пропавших частей, поставило вопрос наново, доказав, что длина строк была значительно большей, чем предполагалось до сих пор.

Я не счел нужным воздержаться от помещения в копии моих дополнений там, где я в их правильности не уверен; в таких случаях гадательность дополнения обозначена знаком вопроса вслед за прямой скобкой.

В основу настоящего издания положена фотография фрагмента, вполне заменяющая оригинал, по которому он был издан в 1930 г. в Р. Ross. Georg., III, 39.

В заключение следует отметить, что названное выше (стр. 202) первое издание Бессели снабжено переводом и комментарием, которые уже дают в общем правильное представление о содержании документа и которые, при всем несовершенстве дополнений и перевода в остальном, в отдельных частностях остаются полезными до сих пор.

1.JPG (43903 Byte)

[204]

2.JPG (85752 Byte)

[205]

ПРИМЕЧАНИЯ

А. Тбилисский фрагмент

1. Эта и следующая строки, содержащие дату, написаны наклонным пошибом письма, резко отличным от стоячего, которым написан документ начиная с третьей строки. Такое именно распределение пошибов не является единичной особенностью настоящего документа. Это доказывается тем, что те же самые пошибы письма и притом именно в таком же распределении наблюдаются в P. Lond., II, 113 (4) 5 (см. воспроизведение в соответствующем томе атласа).

Вариант датировочной формулы содержит помимо прилагательного Jeiotatou также слова kai eusebestatou. Предполагать их пропажу в лакуне здесь недопустимо ввиду того, что количество букв расширенного варианта оказалось бы несовместимым с тем фактом, что длина пропавшей части этой строки совпадает с длиной пропавшей части второй строки. Есть также краткий вариант, содержащий только eusebestatou (без Jeiotatou).

2. Восстановление обозначения второго года царствования в конце лакуны основано на том, что у полома в соответствующем месте виден остаток буквы, могущий быть отнесенным только к букве ?, и что из трех порядковых прилагательных, содержащих эту букву, только слово deuteroV; дает год царствования, соответствующий второму индикту.

Несомненность предлагаемого дополнения стереотипной формулы имеет решающее значение для установления размеров лакун в дальнейших строках. При этом, однако, не следует забывать о довольно значительном в курсивном письме диапазоне колебаний численности букв, а также о том, что писцы по мере заполнения листа начинали экономить место, последствием чего было увеличение числа букв в строке, а тем самым и уменьшение диапазона колебаний их числа. Кроме предположенного состава формулы, существует более краткий, без слов kai autokratoroV. Но этот вариант не дал бы количества букв, отвечающего тем размерам данной части строки, о которых можно судить по минимальному составу слов головной части формулы.

3. Восстановление имени отца первого из арендаторов теперь вытекает из 14-й строки парижского фрагмента. Буква w не сохранилась, но черта, соединявшая ее с -n-, имеется налицо и равносильна читаемости w, поскольку буква -a- морфологически неправдоподобна, а ни в одной иной комбинации соединительная черта неуместна.

PatsouaV. Это побочное имя второго из арендаторов-тёзок ни из одного греческого текста не известно. Чтение с буквой t, палеографически неотличимой в данном пошибе письма от g, является предпочтительным, поскольку написание g перед -a— невероятно. Учитывая грецизацию имени, выражающуюся в наличии суффикса -aV, я считаю вероятным, что оно тождествено с коптским именем, засвидетельствованным в коптском папирусе 6, в греческом счете под основным коптским текстом, в написании 'Iwshj Patzouei, «Иосиф, (сын) Патсуй» (так читаю по факсимиле вместо ошибочного чтения издателя Patzouenou).

4. От названия деревни полностью сохранилась конечная его буква n, а кроме нее часть черты, соединявшей ее с предшествующей буквой. Такая черта возможна только после букв w или a (ср. прим, к стк. 3), причем первая более вероятна ввиду необычности окончания -an. Для восстановления всего названия достаточных данных нет; однако, на основании числа букв второй половины строки и наличия поля в ее конце вероятно, что название содержало немного букв (возможно, например, Arabw]n, но невероятно, например, Eikosipentarourw[n]). [206]

5. Первая часть этой строки могла содержать слова hmwn despoth и, несомненно, содержала имя земельного собственника.

6. Пропавшая часть этой строки могла содержать только уточнение титула комита Космы, например, слова twn kaJwsiwmenwn domestikwn.

7. В этой строке буквы pijor (сочетания epi jorw) в настоящее время отсутствуют и дополнены на основании черновой копии, составленной В. К. Ернштедтом (скончался в 1902 г.). То же самое относится к буквам kalo слова kaloumenw 8-й строки, к слову twn 9-й строки и к буквам uni слова Pauni 10-й строки 7.

Выражение epi jorw ecein о пользовании земельным участком на арендных началах встречается в папирусах только здесь. Фразеологической параллелью служит ecein epi paktw, обозначающее пользование землей на началах эмфитевсиса. Ср. P. Lond., I, 113 (4), стр. 209 + Preisigke, Benchtigungsliste, стр. 236 (595 г. н. э.), стк. 9 сл.: umologoomen ex allhlegguhV memisJwsJai [pa]r[a] sou asper eceiV epi pakton . . . . . . . en pediw SoulewV . . . apouraV triakonta . . . , «мы удостоверяем, что арендовали у тебя при обоюдном поручительстве имеемые тобой на началах эмфитевсиса (= наследственной аренды)..., в равнине Су лиса тридцать арур... », а также P. Ross. Georg., III, № 13, прим, к стк 3/4 на поводу термина pakton.

8. PiaaouatranV. Значение составных частей этого местного названия — «поле— Уатрания». Первая — проклитическая форма коптского существительного iohi «поле» с определенным артиклем м. р. ед. ч. Личное имя Уатраний имеется также в топонимике папирусов из Афродито арабского периода — P. Lond., IV, 1419; 1179 (и passim): topou Ouatraniou. Форма -ouatranV является, по всей вероятности, нормальной коптской передачей народно-греческого именительного падежа OuatraniV. Гласный - a — первого слога появился уже в нарицательном ouatranoV, как основанном на ассимиляции гласных в звуковой разновидности обычной передачи латинского veteranus, звучащей ouetranoV. Ср. P. Fior., 87, 6: KolloudoV ouatran[oV (хотя там же, стр. 4: Lewn ouetratoV); SB, IV, № 7379, 25: Maximou ouatranou.

Pnatiwei. Значок, читаемый надстрочно между t и i, очевидно, служит обозначению разделения тех двух слов, из которых состоит настоящее наименование надела («жребия»). Заключительным из этих слов, несомненно, является слово iohi «поле». Что касается предшествующей ему составной части Pnat, то, по-видимому, она представляет собой сочетание артикля м. р. t — и прилагательного nat, точно в такой форме еще не засвидетельствованного. Однако, если принять во внимание, что коптский словарь Крама 8 отмечает для файюмского диалекта прилагательное со значением «великий, большой» между прочим в форме NOT с необычным для Файюма гласным [О], объясняющимся, очевидно, смешением диалектов 9, то естественным будет признать в форме nat тот вокализм прилагательного указанного значения, который можно ожидать от подлинно файюмского слова. В таком случае нарицательное значение сочетания Pnat iwei может быть передано через «Великое поле».

9. Относительно дополнения утерянной пол у строки вполне несомненно, что она содержала финитный глагол в форме 1-го лица множественного числа в согласовании со слитностью подлежащего и с participium coniunctum econteV в 7-й строке. Глаголом, несомненно, должно было быть выражено, чем были заняты арендаторы за время действия расторгаемой аренды. Трудно допустить, что здесь читалось выражение memisJwmenoi hmen «мы арендовали», которое являлось бы точным синонимом выражения epi tou ecein. Вот почему я, полагая, что здесь [207] стояло обозначение выполнявшегося арендаторами сельскохозяйственного труда, дополняю egewrgoumen.

Сосуществование в этой строке двух обстоятельств времени можно объяснить только при допущении, что перед вторым из них, начинающимся словами apo tou, была граница двух предложений. Поэтому перед apo tou я ставлю точку и данное обстоятельство считаю подчиненным причастию eilamenh, о котором см. следующее примечание.

10. Форма eilamenh, с которой теперь начинается строка, не может быть частью такого глагола, в котором сочетанию ei предшествовали g или t, т. е. невозможно дополнять epagg]elamenh или ent]elamenn Дело в том, что буквы g и t должны были бы быть связаны с -e-, между тем как на папирусе лигатуре предшествует место, свободное от следов чернил и от какого-либо повреждения. Этим доказано, что eilamenh является цельной глагольной формой, точнее медиальным аористным причастием глагола airoumai. Форма eilamenoV; объясняется тем, что уже эллинистическое чередование форм будущего времени и аориста eloumaieilamhn было поставлено в параллель чередованию на почве плавных основ epaggeloumaiephggelamhnephggelamenoV enteloumaieneteilamhnenteilamenoV, в результате чего к eloumaieilamhn было по аналогии присоздано eilamenoV заменившее собою elamenoV (классическое elomenoV). Форма eilamenh в черновой копии В. К. Ернштедта не воспроизведена, а перед оставленным на ее месте свободным пространством; указаны буквы uni которые могут в данной связи относиться только к названию месяца Pauni В настоящее время, как уже указано выше, кусочек, содержавший буквы uni, отсутствует, — вероятно, уже ряд десятилетий. Поэтому нет возможности воочию убедиться в том, что слово Pauni предшествовало форме eilamenh непосредственно. Однако размеры оставленного В. К. Ернштедтом места говорят за последнее, а контекст в свою очередь не противоречит. Считаться, как это было сделано в издании 1930 г., с возможностью пропажи букв между словом Pauni и словом eilamenh вряд ли стоит. Полагаю, что слово eilamenh пропущено В. К. Ернштедтом не из-за палеографических трудностей — ибо таковых в отношении вполне здесь ясного буквенного состава для него быть не могло, — а потому, что он в момент своей первой попытки к дешифровке был озадачен формальным составом слова, ни в одной грамматике не зарегистрированным и отразившим языковое новшество, ни у одного другого глагола не встречающееся, ввиду неповторимости данных грамматических условий.

Причастная форма eilamenoV имеется в житии Иоанна Милостивого Леонтия Кипрского, 28 (VII в.) 10: o ton plouton tow 'Iwb kairw tini ajelaimenoV kuriwV poiei to omoion kai toutw tw panaretw 'Iwannh , «Господь, отнявший на некоторое время богатство у Иова, делает нечто подобное и с этим добродетельным Иоанном». Из шести полностью использованных издателем рукописей три рукописи отмечены в аппарате как дающие разночтение ajeloumenoV.

apobalesJai hmaV. Этот глагол в данном терминологическом употреблении обычно, а в византийское время, по-видимому, исключительно, ставился в среднем залоге. См. Fr. Preisigke, Worterbuch der griechischen Papyrusurkunden, s. v. apoballw.

11. Первая половина этой строки, по всей вероятности, была занята словами ek tauthV thV misJwsewV или ek thV autwn arourwn, «из этой аренды» или «из аренды указанных арур».

Б. Парижский фрагмент

1. Глагол parelJ]wmen дополнен по строкам 3 и 8.

Специфическое значение, на котором основан предложенный здесь перевод, не отражено в словаре Прейзигке. В экскурсах Р. Ross. Georg., III, стр. 98; IV, [208] стр. 41 сл., мною выяснено, что parercomai обозначало «подвергать поборам», «приходить с соответствующими требованиями или претензиями». В данном папирусе, очевидно, не может идти речь о каких-либо регулярных законных требованиях, которые предъявлялись бы бывшим арендатором новому.

2. ezhthsen и т. д. Ср. «Studien zur Palaographie und Papyruskunde», XX, 1921. № 128, стк. 6 сл.

3. mhte hmaV parelJein. Присутствие местоимения hmaV ни в какой мере не обозначает логического противоположения какому-либо иному субъекту при инфинитиве. Этот пассаж согласно древнегреческому синтаксису гласил бы omologoumen... mhte parelusesJai..., mhte... diakwlusein.

5. kata[sthsai. Дополняя так, я отношу наш документ к числу тех, писцы которых, избегая вообще переноса, допускали его, однако, для глаголов, сложных с приставками. В дополнении явно невозможно обойтись без инфинитива, которому инфинитив ergasasJai был подчинен, а в таком случае такому первому инфинитиву было естественно стоять сразу вслед за boulei. Предлагавшееся другими дополнение kata [taV autaV arour]aV ergasasJai фразеологически произвольно.

6. По поводу дополнения слова enoria об округе деревни ср.P. Maspero, Papyrus grecs d’epoque byzantine, I, Le Caire, 1911-16, № 67102 III 3 (VII в. н. э.): thn kwmhn kai thn tauthV enorian, а в связи с упоминанием округи, как той площади, в пределах которой происходит возвещение (khruxai) ср. Apophthegmata patrum, PG, LXV, стр. 237, B: khruxonen th enoria mhtiV apwlesen auto ... apelJwn oun o gerwn epi treiV hmeraV ekhruxe «(... идя к тебе, я нашел этот золотой на дороге; сотвори же любовь и) возвести в округе, может быть, кто-либо его потерял... И вот отправился старец и возвещал в течение трех дней...».

7. Кроме глагола uposteilamenoi в лакуне могли стоять только менее существенные по содержанию слова вроде pote kairw h cronw перед которыми могло еще стоять enteuJen: «впредь когда бы то ни было».

8. Указанное в копии дополнение дается как несомненное именно в данном составе слов и форм, несмотря на то, что его размеры значительно превышают среднее число букв в остальных дополнениях. Действительно, не видно никакой иной синтаксической возможности перехода от слова apourwn к упоминанию обоих Папнуфиев в винительном падеже. Но общее число букв строки получается то же, что и в строках 9, 12 и следующих, где дополнения везде одинаково несомненны. Поэтому подлинное затруднение со стороны числа букв получилось бы только в том случае, если бы сличение оригинала показало наличие общей вертикали полома, вполне прямой на уровне всех строк. Единственное сомнение, которое представляется допустимым в отношении требуемого уже языковым контекстом минимума, может возникнуть с точки зрения всей ситуации, предполагаемой данной сделкой; оно касалось бы вопроса, не могло ли в лакуне стоять сверх указанных слов еще одно слово букв в 4-5, а, именно, не читалось ли twn pronh uj hmaV, «тех, которые в прошлом находились под нами», или twn pote uj hmaV «тех, которые некогда находились под нами». Но я считаю, что подобное увеличение состава пропавшей части уже было бы связано с затруднениями.

10. Как видно из копии Вессели, форма nom(iteuetai) сокращена в виде написания nomm. Из несокращенного nomiteuetai в строке 12 ясно, что при удвоении согласного, которым писцы нередко злоупотребляли, имеется в виду форма ед. ч. В этой строке, а также в стк. 12 при повторении суммы, количество номизм изображено числовыми буквами.

11. Состав дополнения гадателей. Требуемый контекстом смысл очевиден: «если мы нарушим обязательство».

12. По поводу разницы между суммами штрафов Вессели замечает: «Само собой разумеется, что штраф за кражу более значителен, чем штраф за нарушение (?). Но 4 и 20 золотых составляли штраф исключительной высоты, который обоими лицами мог быть уплачен только, если бы они работали в течение 10 лет». [209]

14. В пределах лакуны начинается третий почерк, отвечающий второму из отмеченных в SB.

15. После слова prok(eitai) начинается четвертый почерк — третий по счету SB. — В этой и следующей строках число букв больше, чем в предыдущих, вследствие большей убористости почерков.

17. SB (в согласии с первым изданием Бессели) отмечает начало лакуны только после слова matrurw. Вероятно, это основано на описке или опечатке.

ПЕРЕВОД

А. Тбилисский фрагмент

(1) [Царствования нашего божественнейшего владыки Флавия] Маврикия Тиберия, вечного (2) [Августа и самодержца, второго года] (месяца) епиф 13 (числа), в конце второго индикта, в Арсиное. (3) [Мы, Папнуфий, пресвитер, сын Фе]она, и Папнуфий, он же Патсуа, сын аввы Нила, (4) [оба происходящие из деревни (такой-то)] Арсинойского нома, дивнейшему (5) [(такому-то)], сыну блаженной памяти Космы, бывшего комита (6) [(уточнение этого титула), здравствовать]. Мы, поименованные, Папнуфий, пресвитер, и (7) [Папнуфий, он же Патсуа], имея на арендных началах принадлежащие тебе в равнине нашей (8) [деревни столько-то арур в урочище, называемом Пиауатранс, надела, именуемого Пнатиои, (9) [возделывали их до] настоящего [урожая] начинающегося третьего индикта. (10) Твоя дивность, решив уже [в недавно минувшем месяце на]ини отставить нас [от (11) аренды указанных арур...]

Б. Парижский фрагмент

(1) [? и руководимая намереньем добиться твердой уверенности в том, что мы не будем докучать] или препятствовать тому, кто готов (2) [возделывать впредь указанные аруры], пожелала получить от нас настоящее (3) [письменное заявление. И вот мы заявляем], на началах взаимной поруки и добровольно о том, что не будем докучать (4) [кому-либо, кто впредь будет возделывать указанные аруры], а также не будем препятствовать тому, кого ты желаешь (5) во[дворить вместо нас с тем, чтобы он] возделывал [указанные аруры], более того: что мы возвестим во всей (6) [округе упомянутой нашей деревни о том, что] всякому желающему их возделывать мы не воспрепятствуем (7) [? когда бы то ни было, утаив или] спрятав что-либо из инвентаря указанных арур, (8) [находящихся «под нами», Папнуфием, пресвитером, и Папнуф]ием, он же Патсуа. Если же мы станем докучать (9) [кому-либо возделывающему указанные аруры или препятствовать кому-либо в их возделывании, мы обязаны (10) [уплатить твоей дивности в качестве штра]фа четыре номизмы золотом — 4 номизмы золотом — установленного состава. (11) [А если мы в нарушение настоящего заявления] утаим что-либо из (инвентаря) указанных арур, (12) [то мы обязаны уплатить тебе в качестве штраф]а двадцать номизм золотом — 20 номизм золотом — установленного состава. (13) [Гарантией на этот предмет служит твоей дивности] все наше настоящее и будущее имущество. (14) [Будучи дополнительно спрошены, мы подтвердили. Мы, выше названные, Папнуфий, пресви]тер, сын Феона, и Папнуфий, он же Патсуа, сын (15) [аввы Нила, связаны оба] всем вышеизложенным, как выше значится. [Я,] Аврелий Марк, (16) [сын такого-то, написал за них,] так как они [неграмотны]. Уонофрий, пресвитер святой всеобщей церкви, сын Амарона, (17) свидетельствую + [+ Мною, Ильей, удостоверено. Мною Ильей (латиницей). Мною Ильей (по-гречески). [210]

2. ДОГОВОР О ПОСТАВКЕ ВИНА В ФОРМЕ ДОЛГОВОГО ОБЯЗАТЕЛЬСТВА (VI-VII ВВ. Н. Э.)

P. Ross. Georg. V, 41 11 + BGU, III, 972 12

Советские части папируса хранятся Государственным музеем изобразительных искусств имени А. С. Пушкина в Москве и носят шифр I. б. 600. Под этим шифром объединено пять фрагментов, обозначенных в P. Ross. Georg, римскими цифрами I-V. Из них два, фрагменты IV и V, содержат часть отвалившихся от издаваемого документа начал и концов строк, а именно начала строк 8-15 и концы строк 7-14. Пятнадцатая строка всего текста короче предыдущих и оканчивается в пределах берлинского фрагмента. Соответственно этому московский фрагмент с концами строк имеет вслед за своей последней строкой свободное от письма поле вышиной в 1,5 см.

Берлинский фрагмент содержит все строки документа, причем у всех недостает начала и конца. Текст фрагмента опубликован полностью в упомянутом выше издании. Строки 9-15 фототипически воспроизведены в атласе Papyri Graecae Berolinenses, collegit W. Schubart, Bonnae, 1911, табл. 49, репр. a. Там же, на стр.XXXII, дана копия тех же строк 9-15. Улучшение чтений берлинской части в тех строках, которые в атласе не воспроизведены, достигнуто мной при помощи фотографии.

Три исправления к чтениям BGU, III, 972 даны в издании «Berichtigungsliste d. griechischen Papyrusurkunden aus Aеgypten», изд. Fr. Preisigke, [I], 1922, стр. 85

Надпись с указанием содержания, помещаемая на verso, сохранилась в берлинском фрагменте.

Воссоединением московских и берлинского фрагментов восстановлена цельность строк второй половины текста. Кроме московских фрагментов IV и V, ни один из остальных трех, изданных в Р. Ross. Georg., V, 41, не относится к этому же московско-берлинскому папирусу. Фрагменты I-III объединены с фрагментами IV и V под общим номером в издании Р. Ross. Georg, под влиянием данного всем общего шифра. Относить их к одному и тому же папирусу не следовало уже тогда по ряду внешних критериев. Теперь, по воссоединении цельных строк конца документа, принадлежность фрагментов I-III к нему же исключена просто тем, что их некуда поместить. Но, с другой стороны, нельзя отрицать наличие какой бы то ни было связи между фрагментами I-III, с одной стороны, и воссоединенным значительным текстом -с другой. Упоминание Латопольского нома во II фрагменте следует сопоставить с 3-й строкой берлинского папируса 972, где читается ]saimewV tou Latopolitou nomou . Связь была даже еще более близкой: во фрагменте II перед словами tou Latopoli(tou) следует читать не u, как указано мной в первом издании, а ]ms, и можно думать, что мы имеем дело с обрывающимся на букве m, сокращенным написанием названия деревни, более значительная часть которого сохранилась в берлинской части воссоединенного папируса. Лицо, названное в I фрагменте Abr]am Danihlou, приходится сопоставить Fls PelitoV Danihlou IV фрагмента. Все только что отмеченные совпадения следует, очевидно, объяснять тем, что в московском собрании находятся обрывки двух документов, попавших к антиквариям, а затем г В. С. Голенищеву, не только из одной общей находки, но и связанные, невидимому, персональной близостью соучастников той и другой сделки: ведь естественно предполагать, что Авраам, сын Даниилия, и Пелит, сын Даниилия, были братьями Как бы то ни было, в дальнейшем рассматриваются только фрагменты IV и V из числа пяти, изданных в P. Ross. Georg., V, 41.

Наш папирус уже известен историкам благодаря упоминанию в берлинском фрагменте, в качестве контрагента, одного лица с необычным в пределах папирусной просопографии общественным положением. Вилькен, говоря в своем очерке [211] папирологии 13 об истории военных и мирно-культурных сношений влеммиев и нобадов с византийским Египтом, отмечает интерес проблемы, представляемой упоминанием «Диоскора, секретаря народа влеммиев, apo komerkiw[n, BGU, 972, I, (VI/VII), из Латополя (Эсне)» 14. Но, к сожалению, наша находка по этому вопросу ничего не дает. Документ составлен по обычному формуляру долговых обязательств, касающихся сельскохозяйственных продуктов, однако изложение страдает значительной сбивчивостью, непоследовательностью и отсутствием языковой правильности. В прескрипте в качестве стороны, выправляющей документ, выступают женщина Асанефь и ее сыновья, два родных брата. Но оформление субъекта сделки во множественном числе, с которого начинается основной текст заявления в 3-й строке, сменяется единственным числом в 6-й строке, заставляющим уже в 5-й строке дополнять глагол в том же единственном числе. Этому отвечает тот факт, что в надписи на verso в качестве лица, выправившего документ, названа одна только Асанефь. Но после 6-й строки единственное число опять сменяется множественным: в 12-й строке стоит слитное подлежащее, Асанефь и ее сыновья, причем эти лица сообща говорят во мн. ч. о себе, как о контрагентах, соорудивших запись, а в 14-й строке Флавий Пелит заявляет, что он действует в качестве писц (Пробел ~10 букв. — OCR) по просьбе вышеназванных лиц, т. е., очевидно, всех троих, названных в 12-й строке. Другая сторона соглашения, названный в 1-й строке Диоскор, местоименно отражен формой soi в 6-й строке, а в 9-й строке формой umhn. Не меньшей сбивчивостью отличается синтаксис предложений в 8-й и 9-й строках, где предложению ej w se labein соподчинены, с одной стороны, genitivus absolutus, с другой — изъявительное наклонение будущего времени, причем условный союз к последнему нужно дополнить из смысла сочиненной причастной конструкции. Исправные в виде исключения падежный синтаксис и согласование следует, по-видимому, расценивать как нечто несознательное или случайное. Особенно неисправен синтаксис в 8-й строке, где слова para hmaV oi p[rog]egramme(noi) enegkein auta kouja, судя по смысловой связи, должны означать «чтобы от нас, выше означенных, они (т. е. 400 мер вина) были доставлены в бочках». Ошибочный синтаксис перемежается с правильным на почве одних и тех же словосочетаний: в 7-й строке читаем anna tessarwn lak, а в 9-й строке с тем же значением anna tessara lak. Предлог acri управляет, как следует, в родительном падеже двумя сочиненными именами в 11-й строке, но объектный родительный, ожидаемый после sumplhrwseiwV, не под силу пишущему: вместо родительного читается именительный или винительный ta prok(emeia).

Одни и те же буквы и комбинации букв пишутся весьма непоследовательно. С этой стороны особенно бросается в глаза в отношении применения курсивных или уставных начертаний написание слов ana tessarwn в 7-й строке и ana tessara — в 9-й. В 3-й стк. буква r слова cair(ein) написана так, как она едва ли когда-либо кем писалась (вроде z или x). Орфография нарушена повторно, причем помимо погрешностей, отвечающих греческому произношению того времени, наблюдаются три ошибки, объясняющиеся только коптским произношением греческих слов (Blemmewn вместо Blemmuon, penthkaidekath вместо pentekaidekath). Все изложенное свидетельствует о том, что в «глухой провинции», где был составлен документ, неграмотные контрагенты могли прибегнуть к услугам только такого грамотея-копта, который во всех отношениях коверкал греческий язык, а порой и орфографию и письмо.

В заключение следует указать размеры как отдельных воссоединяемых частей, так и выясненные теперь размеры всего папируса в целом.

Левый московский фрагмент (IV): вышина — 7 см, ширина — 8,5 см

Правый московский фрагмент (V): вышина — 8 см, ширина — 8,3 см

Берлинский фрагмент: вышина — 14,5 см, ширина — 15,2 см

Весь папирус: вышина — 14,5 см, ширина — 32,0 см [212]

3.JPG (101871 Byte)

[213]

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Не заполненная в копии лакуна знаков в 12 содержала, кроме хризмы, еще эпитет Диоскора [? tw Jammas(wtatw)] и сокращение имени Fl(auiw).

Сочетание, означающее «народа влеммиев», нормально гласило бы eJnouV Blemmuon. Написание -e— вместо -ou— в названии народа вызвано коптским произношением пишущего. Что касается прочитанного Шубартом окончания -ou в родительном падеже существительного eJnoV, то нет нужды дополнить в круглых скобках букву - V как будто бы слово было недописано; на самом деле здесь стоит форма род. пад., как она звучала в народном языке. Ср. Iannaris, Historical Greek Grammar, 1897, § 424; K. Dieterich, Untersuchungen zur Geschichte der griechischen Sprache von der hellenistischen Zeit bis zum 10 Jahrhundert n. Chr., 1898, стр. 164 (genou вместо genouV, etou вместо etoouV). А вместо формы Blemmeou, которая была бы беспримерной в качестве прилагательного 2-го склонения, следует читать Blemmeon = Blemmuon с обычным у малограмотных того времени смешением [w] с [o].

2. Дополнения по 12-й строке с предельно точным использованием всех остатков.

4. Дополнение конца этой строки и начало следующей по дате в 15-й строке. Распределение дополняемых слов здесь и в следующих строках между концом и началом строк не может претендовать на достоверность.

6. Эта строка прочитана с полной достоверностью путем использования всех остатков букв, исходя из того, что здесь ожидается формула en tw kairw thV trughV; или ее эквивалент. В связи с этим следует подчеркнуть, что прочтение обычного, только что указанного состава формулы исключено, в частности, ввиду того, что от буквы h слов thV trughV; должны были бы остаться следы на не задетых лакуной частях папируса. Нет возможности прочитать артикль tw: настоящий вариант формулы его не содержал.

arc<omen>h[V. Издатель смежно с лакуной в конце строки читает arch[, обозначая подписной точкой небезусловную ясность чтения h. Но на самом деле буква h, озадачивающая в этом месте, читается как нельзя яснее. Ввиду того, что нелепую, по существу контекста, форму arch[V трудно приписать даже столь исключительно неисправному писцу, каким был Флавий Пелит, сын Даниилия (стр. 14), следует предположить, что он по невнимательности пропустил целых четыре буквы.

7. Постановка слова lak дважды при следующем артикле может быть понята только как диттография. Грамматически правильное оформление всей строки гласило бы: indiktiwnoV pentekaidekathV ana tessara lak en (tw) ekastw koeiV. Термины lak и koeiV, по-видимому, оба взяты из коптской лексики, ср. Crum, s. v. LOK. Оба они обозначают меры жидких тел, применявшиеся к вину. Термин lak известен не только из коптских источников, но и из греческих папирусов византийского периода. Ср. Stud Pal., XX, 196, 3; SB, I, 5297 = Stud. Pal., VIII, 1160 (oinou laken). Справедливо ли сближение со словом lagunoV, сказать трудно 15. Зато несомненно, что слово LAKON, также встречающееся в коптских текстах как мера жидкостей, является грецизованной формой этого же слова 16.

Слово koeiV Crum, s. v., переводит «сосуд для жидкостей». Из греческих папирусов, помимо настоящего, оно не известно. В словаре Прейзигке значится koiV с единственной ссылкой на берлинский фрагмент данного папируса и с толкованием «корзина, плетеная из пальмового лыка», основанном на произвольном сближении с папирусным же словом skoikion. Слово kouja, очевидно, стоит ошибочно вместо en koujoiV; «в сосудах».

eirimmenhV следует читать eirimenhV. [214]

9. kai [m]h apodwso[m]|en umhn ошибочно вместо kai mh apodontwn hmwn umin.

ta prok/ oiou koeiV tetrakoseiaV ошибочно вместо tetrakosia..

10. ej' w вместо обычного epi tw.

apo<du>sewV. В конце строки, после букв apo, следуют свободные от письма поля.

11. sumplhrwsewV ta prok(eimena) oioiu anamjilogoV kti Исправление и дополнение Шубарта, «Papyri graecae Berol.», табл. 49, репр. a, предложенные без знакомства с московской частью, теперь не подойдут. Исправлению подлежит падеж члена ta, а перед anamjilogoV пропущены слова. По-гречески данное сочетание должно гласить: sumplhrwsewV twn prokeimenwn oioiu <koeiV tetrakosiwn> anamjilogwV.

eishn следует читать eiV shn.

12. uioiV При наблюдаемом качестве языка пишущего трудно решить, следует ли приравнивать это написание как итацистическое к форме uieiV (что сомнительно) или видеть в нем невпопад употребленный дательный uioiV.

PamouJou kai DioV. Обе формы родительного падежа стоят, очевидно, вместо форм именительного падежа PamouJhV kai DioV.

13. thn asjalei. В связи с тем, что воссоединяемые части строк, как я установил при помощи фотоснимка фрагмента IV, здесь либо сходятся вплотную, либо с пропажей максимально 2-3 мм ширины, мне удалось выяснить, что окончание -?? ожидаемой здесь формы asjaleian выписано не было. Это основано не на аббревиации и не на пропуске по невнимательности, а на характерной частности ломаной греческой речи коптов; именно форма asjalei встречается в коптских документах, притом не только в коптском контексте самого документа, писанного коптским письмом, но и в пометках на verso, писанных греческим письмом. В том, что при отсутствии окончания -? (у коптов употребительна только несклоняемая форма) не бывает никакого знака сокращения, я убедился на оригиналах наших коптских папирусов 17.

tetrakoseiaV, следует читать tetrakosiwn.

15. o kai esmatisa — ошибка копта вместо o kai sumathsaV или o kai eswmatisa.

Читать комплекс даты в точности так, как его читал Шубарт, безусловно нельзя 18. Прочитанные им косые черточки вслед за числовыми буквами не совместимы с прочтением буквы ?, которое диктуется соображением о недопустимости расхождения даты с годом цикла, ясно читаемым в 7-й строке. По-видимому, писец и на этот раз напутал, в чем именно — трудно сказать, так как часть начертания или начертаний между ? с трема и частями ?, принятыми Шубартом за косые черточки, повреждена в связи с вертикальной складкой в папирусе.

ПЕРЕВОД

(1) [ . . . . . . . . . . ] Диоскору, секретарю народа влеммиев, a commerciis, [Аврелия Асанефь, дочь] (2) [Памуфа, и] ее сыновья, Памуф и Дий, родные братья от [ . . . . . . . . . . ], (3) из деревни [ . . . . ]эмис Латопольского нома, здравствовать. Мы заявляем, что пр[иняли (4), получили] и взяли в долг от твоей почтенности сегодня, т. е. (5) 30-го числа месяца епиф, четыреста койс [вина], (400 койс вина). Их я с божией помощью готова (6) [отдать и представить] тебе в пору собирания винограда с божией помощью начинающегося счастливого] (7) пятнадцатого [индикта] по четыре лак в каждом койс (8) и от нас, вышеозначенных, доставить их в бочках. Если же минет названный срок (9) и мы не отдадим вам вышеупомянутые четыреста койс вина по четыре лак в каждом койс, то (10) тебе следует взять весь [215] наш крупный рогатый скот, женского и мужского пола, малый и большой, до отда(11)чи и представления полностью вышеупомянутого количества вина, без спора. Для твоей уверенности мы составили это удостоверение, (12) как выше, значится. Аврелия Асанефь, дочь Памуфа, и ее сыновья, Аврелий Памуф и Дий, вышеназванные, составили (13) это удостоверение о четырехстах койс вина и считаем себя связанными всем в ней написанным, как выше значится (14). Я, Флавий Пелит, сын Даниилия, по просьбе вышеназванных лиц написал за них, как не знающих грамоты, (15) я же и оформил документ. Писано в месяце епиф, 30-го, 15-го индикта.

(Надпись на обороте): Удостоверение, составленное Асанефой.

Чл.-корр. АН СССР П. В. Ернштедт


Комментарии

1. «Papyri Russischer u. Georgischer Sammlungen» (P. Ross. Georg.), III: Spatroemische u. byzantinische Texte, Tiflis, 1930, стр. 165-169.

2. F. Preisigke, Sammelbuch griechischer Urkunden aus Aegypten, I, Strassburg, 1915, стр. 368 сл.

3. Первое издание: Ch. Wessely, Lettre a M. E. Revillout sur les contrats grecs du Louvre, provenant de Faioum, Rev. Eg, III, 1885, стр. 179, пап. X. Второе издание: Ch. Wessely, «16. Jahresbericht des Staatsgymnasiums in Hernals», Wien, 1890, стр. 12, № 10 к сожалению, отсутствует в библиотеках Ленинграда. Упоминаемая помимо только что названных двух публикация Ch. Wessely, Die Pariser Papyri des Fundes von El-Faijum, DAW, Phil.-hist. Klasse, XXXVII, Wien, 1889, не содержит издания ни данного папируса, ни ряда смежно с ним переизданных в SB, а только дает их упоминание в порядке описи, с указанием размеров и со ссылкой на первое издание.

4. Fr. Preisigke, Namenbuch enthaltend alle... Menschennamen, soweit sie in griechischen Urkunden... Aegyptens sich vorfinden, Heidelberg, 1922.

5. «Greek Papyri in the British Museum. Catalogue, with Texts».

6. Ten Coptic Legal Texts, edited with Translation, Commentary etc. by A. Arthur Schiller, New York, 1932 (The Metropolitan Museum of Art), № 3, стк. 2.

7. Указанное повреждение имело место, несомненно, задолго до времени подготовки к изданию Р. Ross. Georg., III, 1930, где оно отмечено и где одновременно также использована копия В. К. Ернштедта.

8. W. E. Crum, A Coptic Dictionary, Oxford, 1939.

9. Саидская форма слова — NOб.

10. Leontios von Neapolis Leben des hl. Johannes des Barmherzigen, Erzbischofs von Alexandrien, изд. H. Gelzer, Freiburg i. B. u. Lpz, 1893, стр. 60, стк. 8.

11. «Papyri Russischer u. Georgischer Sammlungen» (P. Ross. Georg.), V: Varie. Tiflis, 1935, стр. 117-119.

12. «Aegyptische Urkunden der k. Museen zu Berlin. Griechische Urkunden». III.

13. L. Mitteisu. U. Wilcken, Grundzuge u. Chrestomathie d. Papyruskunde, I (U. Wilcken), Lpz-Brl, 1912, стр. 70.

14. Вилькен цитирует, как видно, согласно чтению Шубарта. Сам он, очевидно, сверки не производил.

15. Так думают H. I. Bell, Metrology, «Wadi Sarga» («Coptica», III, 1922), стр. 23, и Preisigke, Worterbuch, s. v. lak

16. Ср. Bell, ук. соч., s. v. lakon; «Memoires publies par les membres de la Mission archeologique francaise au Caire», IV (E. Amelineau), Paris, 1888, стр. 708 сл.

17. Ср. примеры этого явления в издании «Catalogue of the Coptic in the Collection of the J. Rylands Library», 1909, № 157, 3.

18. В этом легко убедиться по вышеупомянутому его атласу, табл. 19.

(пер. П. В. Ернштедта)
Текст воспроизведен по изданию: Два греческих папируса византийского периода из советских собраний // Вестник древней истории, № 2 (40). 1952

© текст - Ернштедт П. В. 1952
© сетевая версия - Тhietmar. 2020
© OCR - Иванов А. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Вестник древней истории. 1952