Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ПЕРЕВОД ЖИТИЯ СВ. ПОРФИРИЯ ГАЗСКОГО МАРКА ДИАКОНА И ЕГО ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Житие Порфирия, епископа города Газы в Палестине, написанное Марком Диаконом, относится к числу жемчужин позднеантичной литературы. Несмотря на серьезные проблемы, которые ставят перед учеными упоминаемые там реалии конца IV - начала V в., никто не подвергает сомнению живость и непосредственность самого повествования, описывающего многолетнюю борьбу газских христиан во главе с Порфирием против языческих святилищ в городе. Житие сохранилось целиком в трех рукописях, из которых одна (Hierosolymitanus I, сигл H) датируется X в., другая (Baroccianus 238, сигл B) XI в., а третья (Vindobonensis historicus graecus 3, сигл V) - XI-XII вв. Рукописи B и V составляют одну ветвь традиции, а H - другую. Как правило, если греческий текст представлен, как в данном случае, тремя достаточно ранними рукописями (не считая фрагментов и косвенных свидетельств), то обращаться к переводам на другие языки при реконструкции текста никому просто не приходит в голову. Однако проведенный мною анализ церковно-славянского перевода дал совершенно неожиданные и весьма интересные результаты.

Церковнославянское житие св. Порфирия содержится в рукописи Московской Духовной академии № 92.1 (так называемой Троицкой минее), хранящейся в Российской Государственной библиотеке и надежно датируемой второй четвертью XV в. Исследование состава данной рукописи, которая представляет собой минею четью за февраль, показало, что ее греческий оригинал происходит из Студийского монастыря в Константинополе и может быть датирован с наибольшей вероятностью 912-920 гг., но никак не позже 940 г. (См. Afinogenov D. The Church Slavic Life of St. Thaddaios, the martyr of the Second Iconoclasm // Analecta Bollandiana. 118. 2000 (in print).). В рукописи 37 текстов агиографического и гомилетического характера, из которых лишь четыре относятся к IX-X вв., а остальные - к II-VI вв. С весьма высокой долей вероятности можно предположить, что составители греческого прототипа Троицкой минеи воспользовались уже готовым сборником конца VI или VII в. Как бы то ни было, по древности стоящий за церковнославянским переводом греческий текст не уступает лучшей и старейшей рукописи Жития Порфирия - кодексу H. Именно это обстоятельство и явилось побудительным мотивом для того, чтобы произвести текстологическую оценку церковнославянского текста.

Первоначальная проверка была сделана по списку наиболее показательных разночтений, которыми издатели этого Жития, А. Грегуар и М.-А. Кугенер, иллюстрируют, с одной стороны, превосходство кодекса Н, а с другой - наличие в нем пропусков, глосс и неверных чтений (Marc le Diacre. Vie de Porphyre, eveque de Gaza / Ed. H. Gregoire et M.-A. Kugener. P., 1930. P. XVII-XCIII.). При попытке определить, к какой ветви принадлежал [47]

Таблица 1. HSl против BV

Глава

HSl

BV

1,9

πειθει

πειδει V επειδη Β

5,8

εν μια δε

εν μια ουν

6,1

αυτον

αυ

6,23

κινησαι

νικησαι

7,11

ανεκλιθην

ανεκλιθη

8,11

απορουμενα

διαπορευομενα

8,17

αλλ’αληθεια

αλλ’εν πιστει και αληθεια

9,8

δια

και

9,24

πρωτον εργον

πρωτον

11,17

και εν τοις λαικοις

опущено

12,2

ουτος

αυτος

13,15

τουτο

συ

14,20-21

δια τον αμεμπτον αυτου βιον, πολλω μαλλον

опущено

14,22

ην γαρ εσπερα

опущено

26,13

ισχυοντα

ιχνευοντα

26,21

ειδωλεια

ειδωλα

34,10

Γορπιαιου εικαδι

опущено

36,11

υμιν

ημιν

41,3

τα ιερα των ειδωλων

опущено

42,11

δεσποινα

опущено

45,8

Χριστου

σταυρου

46,12

καταστραφηναι τα ιερα των ειδωλων

την καταστροφην των ειδωλων

51,14

ειδωλεια

ειδωλα

54,1-2

και μηνυθεντες εισηλθον

опущено

57,7-8

και καθολικην

опущено

61,6

φοβερον

φερομενον

65,3

ειδωλεια

ειδωλα

73,5-6

αυτον

опущено

75,13

καυθεντος

опущено

78,13

θεμελιων

опущено

83,2

εις το φρεαρ

опущено

100,1

αναμνησθεις

ανεμνησθη

100,15

δραχμας ογδοηκοντα

μιλιαρησια τεσσαρα

греческий оригинал перевода, выяснилось, что во всех поддающихся верификации по церковнославянскому тексту случаях последний содержал верные чтения (см. ниже по главам, номера которых выделены жирным шрифтом). Обнаружилось лишь одно исключение, о котором речь подробнее пойдет ниже. Это означает, что переводчик располагал рукописью, качество текста в которой было существенно выше, чем во всех сохранившихся греческих кодексах. Дальнейший сквозной анализ подтвердил это предположение. К примеру, чтение 26,13: ισχυοντα HSl (сиглом Sl обозначен греческий текст, восстановленный по церковнославянскому переводу) вне всякого сомнения предпочтительнее ιχνευοντα BV, так же как и 61,6: φοβερον HSl явно лучше, чем [48]

Таблица 2. BVSl против H

Глава

BVSl

H

6,6

τουτω αιτει με

τουτοις τω εμε

8,13

απιστους και κακοπιστους

απιστους

16,7

κορος

καιρος

20,9

Ασκληπιανον τον επισκοπον

Ασκληπιανον

21,6

Χριστου

σταυρου

37,5

αρχιεπισκοπω

επισκοπω

40,5

ποιουσιν

ποιουσιν τα αθεμιτα

40,7-8

αυτων

опущено

44,5-6

δθεν και απο λοχειας βασιλευς ανηγορευθη

опущено

47,14

αυτων

αυτου

50,12

αλλα πολλα

αλλα

52,9

απολυσαι αυτον ινα

опущено

53,8

δε και

δε αυτοις

64,3-4

ειδωλεια

ειδωλα

65,8-9

αυτων, εκει εκρυψαν και δια αυτων

αυτων των

65,12

ειδωλα

ειδωλεια

67,11

γυνη

опущено

77,1

οργανων

αρειανων

77,7-8

τιμιου

σημειου

78,2

Ρουφινον τινα

Ρουφινον τον

78,6

αυγουστης Ευδοξιας (переставлено в Sl)

Ευδοξιας

84,10

στυλον

ξυλον

84,12

εως ου δλους διεκομιζον

опущено

85,2

Ιωλια

Ιουλια

86,1

δε και Χριστον, δοκησει γαρ αυτον λεγουσιν

опущено

90,10

απελθουσα εις δπερ ετιμησεν σκοτος

απελθουσης εις ο προητοιμασεν σκοτος

92,13

μετα το πομα

μετα το ονομα

92,15

ξενοι

ξενον

93,7

οικον τουτον

αυτου

101,8

κυριε μου

κυριε

φερομενον BV. С другой стороны, с такой же уверенностью можно предпочесть чтение BVSl в следующих случаях, помимо указанных издателями: 16,7: κορος BVSl - καιρος H и 92,15: ξενοι BVSl - ξενον H. И лишь один-единственный раз перевод отражает очевидно неверное чтение: 85,2: Ιωλια BVSl - Ιουλια H. Естественный вывод из этого состоит в том, что варианты, которые дает церковнославянский текст, имеют преимущество даже в тех случаях, когда они не фиксируются ни одной из греческих рукописей, при условии, что греческий оригинал может быть реконструирован по переводу с достаточной степенью надежности.

Наилучшим подтверждением только что высказанного тезиса может служить то обстоятельство, что в целом ряде мест церковнославянский перевод помогает [49]

Таблица 3. Sl против HBV

Глава

Sl

HBV

4,23

οικονομιαν του θεου (бжию)

οικονομιαν

6,6-7

ηδη γαρ ημην αυτου συνηθης (оуже бо бяах обыченъ)

ηδη συνηθη αυτου οντα

6,12

αιηχθηυ εν αυτω/εις αυτον (вънидохъ в онь)

ανηχθην

6,16

τριακοντα (триидесять)

τρισχιλιων

9,3

σκευη της εκκλησιας (съсоуды црквьныя)

σκευη

9,20

κοσμον φανερως (в мир яве)

κοσμον

10,3

Πραυλιος τουνομα (праулии именемь)

Πραυλιος

12,1

ην δε τοτε κοσμων τους θρονους των Ιεροσολυμων (бяаше же тогда оукрашаа прстлы ерслимьскы)

ην δε ο την αρχιερωσυνην το τηνικαυτα εγκεχειρισμενος

13,17

παροργισας (разъгневавъ)

παροργισας H παροργησας BV παροργισεις Haupt

17,9

ου τινα (никомоуже)

ου τινας (ου τινα конъектура Боннского издания)

19,20

του μακαριου την ανομβριαν ημιν γενεσθαι (блаженаго безъдъждие нам быс)

του μακαριου

22,9

και παντες αρχονται (и вси начаша)

και αρχονται

23,16

μη μαινεσθε (не гневаитеся)

μειναι H νη αναι B μιαναι V (μανηναι предположение издателей)

23,17

ομοιοπαθες. και ευθυς (тъчноу себе. на бие)

ομοιοπαθες.

28,3

οιδεν, δια ποιων προφασεων επιστρεφειν (весть кыими винами обращати)

δια προφασεων επιστρεφει H οιδεν δια προφασεων επιστρεφειν BV

29,6

επηρωτα αυτην οικτειρων/ελεων (въпраше ея милуя)

επηρωτα αυτην

34,5

τας επιστολας ανεγνων (епистолию почьтохъ)

τας επιστολας

35,15-16

την αιτιαν, τινος χαριν μεχρι δευρο εσκυλητε (вины усо ради досьдеся) (Ср. ниже 37,8.)

την αιτιαν του σκυλμου

38,1

τον δσιον Ιωαννην (прпбному иоаноу)

τον οσιον

38,5

ελαλησεν (гла)

ελαλησαν (ελαλησεν исправление Гаупта вслед за Эрве)

38,22

ουτοι δε (сия же)

ημεις δε

42,7

σκοπον (мысль)

σποπον BV κοπον H

44,11

τω θεω (ба)

τω Χριστω

44,14

του θεου (боу)

του Χριστου

45,21

συ δε (ты же)

συ (δε дополняет Эберхардт)

47,1

των δε ολιγων ημερων (ипло днии)

των δε ημερων [50]

48.11

το κρατος υμων (дръжава ваша)

το κρατος αυτων

48,17

τω κυριω (га)

τω θεω

52,17

συνταξασθαι και ιδειν το κρατος υμων (поведатися и видети вашоу дръжавоу)

συνταξασθαι τω κρατει υμων

55,8

ο δε ναυκληρος μαλλον/επι πλεον εσκληρυνετο (кораблю же стареишина)

ο δε ναυκληρος εσκληρυνετο

55,10

τοιουτου ανδρος συντυχιας (такого моужа беседы)

τοιαυτης συντυχιας

65,7

αδυτα υπογαια (темная места под землю)

αδυτα

65,21

ημερας πεντε (днии пять)

ημερας δεκα

66,18

δυνατον καηναι (мощно съгорети)

δυνατον

70,6

στρατιωτων, τη διανοια (о воин. в оуме)

στρατιωτων,

73,26

μακρος χρονος (длъго время)

χρονος

76.4-5

συνιδων... εκελευσε (видевъ... повеле)

ουν εκελευσε H συνειδεν BV

77,11

ελεγον (глаахоу)

ελεγεν (ελεγον исправление Гаупта)

80,8

του ξυλου. παντες (древоу. вси)

του ξυλου

81,5

ζωσι γαρ παντες (живи суть все)

ζωσι γαρ

83,5

χαρα μεγαλη (радость велиа)

χαρα

84,2

θαυμαστους λιαυ/πανυ (чюдьны зело)

θαυμαστους

88,2

γυναικας, παντες (жены вси)

γυναικας

88,11

του Χριστου (хво)

του σταυρου

91,3

ανδρες και δυο (моужа и две)

ανδρες και

93,12

εν αλλω τοπω (по ина места)

εν εκαστω τοπω

100,17

του Χριστου (хвомь)

του σταυρου

102,14

εν δε τη μεγαλη τεσσαρακοστη (въ мясопоущю же великоую)

εν δε τη τεσσαρακοστη των νηστειων

разрешить текстологические проблемы, заставлявшие издателей греческого Жития прибегать к конъектурам. Таковы разночтения в главах 13,7; 23,16; 38,5; 45,21; 77,11 (см. таблицу 3). Кроме того, некоторые варианты, восстанавливаемые по переводу, безусловно предпочтительнее тех, которые обнаруживаются в греческих рукописях. Такие случаи выделены в таблице 3 подчеркнутыми номерами глав. Опять-таки, явно неверное чтение церковнославянский текст дает лишь в одном случае: 6,16; τριακοντα (триидесять) Sl - τρισχιλιων HBV. В вышеприведенные таблицы сведены разночтения, надежно реконструируемые по переводу. В таблицы не включены варианты только одного типа - слова и выражения, пропущенные в церковнославянском, кроме явных глосс, отмеченных издателями. Дело в том, что пропуски отдельных фрагментов текста весьма часто встречаются в церковнославянских переводах вообще и в нашем [51] Житии в частности. Поэтому в подавляющем большинстве случаев невозможно установить, присутствовал данный фрагмент в оригинале или нет.

На одном разночтении необходимо остановиться несколько подробнее. Грегуар и Кугенер посчитали, что вариант 100,15: μιλιαρησια τεσσαρα BV восходит к первоначальному тексту, тогда как δραχμας ογδοηκοντα H является глоссой. Однако глосса, как правило, объясняет нечто менее понятное через что-то более понятное. Но вряд ли жителю Римской империи V в., а тем паче византийцу последующих столетий, архаизирующее слово «драхма» было понятнее, чем «милиарисий», название весьма ходовой серебряной монеты, чеканившейся с IV по XI в. Между тем среди монет, бывших в обращении в V в., ни одна не носила официальное или общепринятое наименование «драхмы». Более того, четыре милиарисия в день дают годовой доход в 120 золотых солидов - сумма, совершенно немыслимая для описываемой в Житии ситуации (ежедневное пособие в 80 драхм / 4 милиарисия св. Порфирий назначил бедной служанке и ее бабушке, укрывшим его во время языческого мятежа). Таким образом, глоссой нужно считать как раз чтение рукописей BV, а церковнославянский перевод и рукопись H, по-видимому, сохранили то, что написал сам Марк Диакон.

Вывод из всего вышеизложенного, как мне кажется, очевиден. Всякое новое издание Жития Порфирия Газского обязано учитывать церковнославянский перевод как восходящий к рукописи, существенно более исправной, чем все сохранившиеся греческие. Это еще один довод в пользу того, что привлечение церковнославянских версий для текстологической реконструкции памятников раннехристианской и византийской литературы должно из исключения стать повсеместной практикой.

Текст воспроизведен по изданию:Церковнославянский перевод жития св. Порфирия Газского Марка Диакона и его текстологическое значение // Вестник древней истории, № 2 (237). 2001

© текст - Афиногенов Д. Е. 2001
© сетевая версия - Strori. 2021
© OCR - Иванов А. 2021
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ВДИ. 2001