ПОВЕСТЬ О ПРОЩЕНИИ ИМПЕРАТОРА ФЕОФИЛА

Глава IV

ИСТОРИЯ ТЕКСТА И РУКОПИСНАЯ ТРАДИЦИЯ

«Повесть о прощении императора Феофила» принадлежит к довольно большой группе связанных между собой по содержанию литературных памятников, некоторые из которых существуют в нескольких редакциях. Поэтому прежде чем анализировать «Повесть» непосредственно, необходимо остановиться на взаимоотношениях внутри этой группы. Речь идет о следующих текстах:

1. Житие императрицы Феодоры (BHG 1731, далее ЖФ).

2. Краткая повесть о прощении Феофила (BHG 1732, далее КП).

3. Пространная повесть о прощении Феофила (BHG 1733, далее ПП).

4. Повесть о прощении Феофила — текст, публикуемый в этой книге (BHG 1734, далее П1).

5. Повесть о благодеяниях Феофила (BHG 1735, далее ПБ).

К этому списку можно добавить различные варианты КП и П1, которым в BHG присвоены индексы 1733b и 1734a,b,c,i,k соответственно. В данной ситуации они не представляют для нас интереса, поскольку либо являются сокращениями основных текстов или эксцерптами из них, либо представляют собой явно поздние компиляции.

В. Регель, впервые опубликовавший все памятники этой группы, кроме П1, не анализируя подробно их содержание, высказал мнение, что ЖФ, КП и ПБ вначале возникли как отдельные произведения, а затем были объединены и заново отредактированы, в результате чего появилась ПП 1. К сожалению, исследователь не учел в должной мере данных того текста, который опубликовал Комбефис (возможно, это достаточно редкое издание не было ему доступно). Между тем, заключительная часть П1 содержит несколько авторских ремарок, позволяющих с достаточной долей уверенности установить истинное взаимоотношение между КП, ПП, ПБ и П1. Вот соответствующие цитаты:

1. «Как мы слышим и как нас уверили старожилы...» (402-403). [79]

2. «...Два или три примера, которые, думаю, и любви вашей небезызвестны...» (409-410).

3. «Вы, конечно, слышали о препозите, которого он любил...» (412).

Ни одной из этих ремарок нет в каком-либо другом тексте данной группы, кроме П1. Все они представляют собой ссылки на устную традицию, причем не слишком отдаленную от событий (вероятнее всего, не более чем на полвека). Удаление их при последующих переработках представляется вполне естественным, и напротив, было бы весьма странно, если бы более поздний редактор вставил их в текст по своей инициативе. Таким образом, получается, что именно П1 послужила источником для КП, ПП и ПБ, а не наоборот. Поэтому последние три произведения, как позднейшие дериваты, не добавляющие ничего существенного к содержанию «Повести о прощении Феофила», могут быть исключены из рассмотрения.

Это, однако, еще не решает проблему взаимоотношения П1 и ЖФ, поскольку в последнем отсутствует часть, посвященная описанию добродетелей Феофила, а значит, чисто теоретически можно предположить, что П1 была скомпонована из фрагментов ЖФ и некоего утраченного источника, рассказывавшего о благодеяниях императора и содержавшего приведенные выше ремарки. Вообще, определить приоритет П1 или ЖФ чрезвычайно важно для того, чтобы оценить историчность обоих этих памятников и, соответственно, достоверность сообщаемых там сведений. В науке до сих пор существуют два мнения о ценности ЖФ как исторического источника — одни считают его малоценной компиляцией 2, тогда как другие ставят его достаточно высоко 3. Вторая точка зрения обусловлена в значительной степени тем, что ЖФ рассматривается как источник для хроники Георгия Монаха, написанной не позже конца IX в. Поскольку в ЖФ и хронике имеются пассажи, совпадающие дословно, ясно, что одно из этих произведений в любом случае послужило источником для другого, так что эту проблему здесь придется рассмотреть подробнее.

К счастью, в том, что касается взаимоотношений П1 и ЖФ, на помощь приходит, пожалуй, наименее субъективная филологическая дисциплина, а именно текстология. Вот сопоставление нескольких пассажей, имеющихся как в ЖФ, так и в П1: [80]

a 4

b (интерполированная версия) 5

g 6

antirropouV gar kai kubernhtaV kai julakaV tw megeqei tou kludwnoV dedwken o twn olwn prutaniV CristoV o alhqinoV qeoV hmwn, kai th twn polemiwn sjodrothti thn twn strathgwn antetaxen arethn kai prosjora th tou kairou duskolia ta alexhthria edwke jarmaka. antirropouV gar [gar om. Vat.] kai kubernhtaV kai julakaV tw megeqei tou kludwnoV dedwken o twn olwn prutaniV CristoV o [alhqinoV add. Iber.] qeoV hmwn [o twn olwn kurioV Coisl.], kai th twn polemiwn sjodrothti thn [thn om. Ath. 992] twn strathgiwn [strathgwn touton Ath. 2083] antetaxen arethn [areth Ath. 242, areth Iber.] kai prosjora th tou kairou duskolia ta alexhthria edwke jarmaka. antirropouV gar kai kubernhtaV kai julakaV tw megeqei tou kludwnoV dedwken o twn olwn prutaniV CristoV o alhqinoV qeoV hmwn, kai th twn polemiwn sjodrothti thn twn strathgiwn antetaxen, areth kai prosjora [v.1. areth kai prosjora] th tou kairou duskolia ta alexhthria edwke jarmaka.
Blepei to tou egkolpiou tenantion en tw trachlw autou, thn ... eikona emjerontoV [emjeronta Ath.57] Blepei to tou egkolpiou tenantion [tenantoV Vat.] en tw trachlw autou, thn ... eikona emjainon [emjainwn Coisl.] Blepei to tou egkolpiou tenantion en tw trachlw autou, thn ... eikona emjeronta [emjainonta Paris.]
krathqeiV de [di' add. Ath.57] eterwn cersi [di' eterwn ceirwn Ath. M.48] krathqeiV di' [upo Ath. 2083] eterwn andrwn [ceirwn Ath. 242; upo eterwn pollwn Coisl.] krathqeiV di' eterwn ceirwn.

[81] Строчными греческими буквами в верхней строке таблицы обозначены три главных семейства рукописей «Повести» (П1), о которых будет подробнее сказано ниже. Первый фрагмент завершает перечисление православных исповедников, которые возглавляли борьбу против иконоборчества в 815-842 г. Вот русский перевод, сделанный согласно чтению семейства a:

Ибо Правитель всяческих Христос, истинный Бог наш, дал кормчих и стражей, соответствовавших силе бури, и ярости врагов противопоставил доблесть полководцев, и даровал целительные лекарства, подходящие для трудного времени.

Это совершенно ясная и риторически сбалансированная фраза, не представляющая никаких текстологических проблем. В большинстве рукописей семейства b имеется порча текста, разрушающая соответствие polemiwn-strathgwn, а третье семейство вообще дает нечто неудобопонятное.

В следующем пассаже говорится о том, как император Феофил, находясь на смертном одре в страшных мучениях, увидел шнурок иконы-энколпия на шее патрикия Феоктиста. Чтение emjerontoV. е. «шнурок энколпия, несшего на себе икону») имеет смысл, по крайней мере, с точки зрения грамматики 7, но emjainon, несомненно, лучше, поскольку в этом случае имеется в виду, что император увидел шнурок, который указывал на спрятанную под одеждой икону. Напротив, вариант семейства g невозможен даже с точки зрения грамматики, потому что в предложении нет существительного, от которого мог бы зависеть винительный падеж мужского рода причастия emjainonta.

Третий пример гораздо менее очевиден и иллюстрирует главным образом текстологические проблемы, с которыми приходится сталкиваться при подготовке критического издания «Повести». Конструкция di' eterwn ceirwn довольно неловкая (такой она представлялась и переписчикам, как показывают многочисленные разночтения в рукописях), но de тоже стоит не на месте, потому что эта частица противопоставляет Participium Conjunction krathqeiV предшествующему Cenetwus Absolutus toutou de apojeugontoV, что выглядит странно даже для византийского греческого. Как бы то ни было, семейство g, хотя оно представлено большим числом рукописей, из которых некоторые датируются XI в., [82] в некоторых случаях дает испорченный текст по сравнению с двумя другими семействами. Это можно утверждать со всей уверенностью применительно к первым двум примерам из таблицы. А вот что мы находим в соответствующих местах ЖФ:

1. antirropouV gar kai kubernhtaV kai julakaV tw megeqei tou kludwnoV dedwken o twn olwn prutaniV CristoV o alhqinoV qeoV hmwn, kai th twn polemiwn sjodrothti twn strathgwn  (strathgiwn BS) antetaxen, areth (areth om. S) kai prosjora th tou kairou duskolia ta alexhthria edwke jarmaka. (p. 6,16-19) 8.

2. Blepei to tou egkolpiou tenantion en tw trachlw autou, thn ... eikona emjainonta (p. 8, 20-21).

3. krathqeiV di' eterwn ceirwn (р. 8, 24).

Таким образом, ЖФ воспроизводит некоторые явные искажения текста, которые имеются в некоторых рукописях П1 (семейство g), но отсутствуют в других. Это, как я полагаю, и составляет убедительное доказательство того, что именно автор ЖФ заимствовал из П1, а не наоборот, причем в руках у него был список, принадлежавший к определенной ветви рукописной традиции «Повести». Косвенные свидетельства также подтверждают этот тезис. Уже сам тот факт, что ЖФ сохранилось всего в трех рукописях, древнейшая из которых датирована 1111 г., в то время как рукописная традиция П1 уже к концу X в. разветвилась на несколько семейств, каждое из которых представлено десятками списков, говорит о приоритете «Повести» перед Житием.

Что касается хроники Георгия Монаха, то результат многолетних исследований, посвященных этому произведению, может быть сформулирован так: известный под таким названием текст, опубликованный Муральтом, а затем де Боором (для краткости назовем его «вульгатой»), представляет собой переработку, выполненную после 871/872 г., возможно, в Студийском монастыре. Первоначальная редакция хроники, созданная в 845-846 г., сохранилась в одной греческой рукописи, cod. Coislinianus 305, и в славянском переводе XIV в., называемом «Летовник» 9. Проблема, однако, заключается в том, что заключительная часть греческого кодекса (начиная с царствования Льва IV) не сохранилась, а в славянском переводе рассказ о царствовании Феофила был заменен гораздо более информативным (хотя и не всегда достоверным) изложением из так называемой хроники Симеона [83] Логофета, так что непосредственного сопоставления интересующих нас пассажей между «Повестью» и подлинным текстом Георгия Монаха с полной уверенностью провести невозможно. Тем не менее, даже вульгата позволяет сделать достаточно определенные выводы. Дело в том, что как хроника Георгия второй редакции, так и «Повесть» содержат рассказ о взятии Амория арабами в 838 г. Для наглядности приведем его полностью:

Георгий Монах, р. 797, 21-798,1

Повесть, 92-101

ej ou kai proV thn patrida kai polin tou alithriou kai turannou meta pollhV denamewV oi Sarakhnoi paraghnomenoi karterwV wcurwmenhn euron kai kathsjalismenhn panu kai upo strathgwn oktw meta twn logadwn autwn kai strateumatwn jrouroumenhn. kai tauthn di hmerwn ie tou Augoustou mhnoV ekporqhsanteV kai dorualwton eilhjoteV, hcmalwtisqh kai anhrqh cristianwn plhqoV apeiron, kai h poliV ekauqh kai katerupwqh.    

tw oun pemptw cronw tou autou basilewV Qeojilou oi pammiaroi kai akaqartoi Agarhnoi proV thn patrida autou, tp Amorion legw, paregenonto kai krataiwVw wcurwmenhn authn euronteV kai kathsjalismenhn panu kai upo strathgwn oktw meta twn logadwn autwn kai strateumatwn jrouroumenhn, tauthn di hmerwn pentekaideka Augoustou mhnoV ekporqhsanteV kai dorualwton eilhjoteV, hcmalwteusan teleiwV kai anhrqh cristianwn plhqoV apeiron, kai allo de plhqoV aicmalwton ama twn agiwn kai endoxwn tou Cristou tessarakontaduo neojanwn marturwn apenhcqh en Suria.   

Дословные совпадения между двумя текстами указывают на то, что один из них послужил для другого источником. И здесь решающим обстоятельством оказывается отсутствие у Георгия Монаха упоминания о сорока двух мучениках Аморийских. Сознательное удаление такой информации хронистом, известным своим преимущественным интересом к церковным делам, представляется крайне маловероятным. То же самое можно отнести и к редактору, подготовившему вторую версию хроники. А вот то, что известие о мучениках не было внесено этим редактором, можно объяснить достаточно просто. Обращает на себя внимание, что у Георгия название «Аморий» не фигурирует, а лишь подразумевается. Поэтому при переработке, происходившей как минимум через 35 лет после описываемого события, тот, кто ее производил, при поверхностном чтении мог и не отождествить упомянутый здесь «город тирана» с Аморием, где были захвачены в плен мученики. Автор же автор Повести, знавший, о чем идет речь, счел нужным уточнить название города, что также является косвенным доводом в пользу приоритета Георгия. [84]

Итак, у нас получается следующая схема:

Теперь можно попытаться определить приблизительную дату написания «Повести о прощении императора Феофила». Твердый terminus post quem дает эпитет «приснопамятная» (aeimnhstoV) в применении к императрице Феодоре, означающий, что произведение было создано после ее кончины. Здесь, правда, возникает некоторое затруднение в связи с тем, что, согласно Житию Феодоры, она умерла еще при жизни своего сына Михаила III 10, тогда как Симеон Логофет рассказывает, что мать и сестры оплакивали Михаила после его убийства 24 сентября 867 г. 11 Однако как специальное исследование этого вопроса, предпринятое П. Карлин-Хайтер 12, так и соображения, изложенные выше, не позволяют считать Житие Феодоры надежным источником, так что сообщение Логофета, безусловно, заслуживает предпочтения. Поэтому можно утверждать, что «Повесть» написана после 867 г.

К сожалению, столь же жесткого terminus ante quem наш текст не содержит, и выводить его приходится из данных рукописной традиции. Самая ранняя рукопись (cod. Vaticanus 1595) датируется, по мнению Б. Л. Фонкича, сообщенному автору устно, концом X в. или рубежом X и XI в. При этом она содержит уже интерполированный текст, из чего можно заключить, что первоначальная версия Повести появилась никак не позже середины X в. Уже упоминавшиеся косвенные данные, такие как наличие по крайней мере к концу X в. разветвленной рукописной традиции, ссылки на устное предание, а также описание устаревшего к середине X в. чина Торжества Православия, указывают на конец IX в. как на наиболее вероятное время создания произведения.

* * *

Поскольку настоящая книга не ставит себе целью критическое издание «Повести о прощении императора Феофила», очерк рукописного предания этого текста будет носить скорее обзорный характер. К [85] сожалению, манускрипты «Повести» рассеяны по библиотекам всего мира, и ознакомление с ними всеми в данный момент представляет значительные трудности, поэтому в своих выводах (впрочем, сугубо предварительных) мне придется опираться лишь на ту часть рукописей, которые я имел возможность сверить de visu или по микрофильмам. Приводимый ниже список, вероятно, далеко не полный, дает, тем не менее, представление об обширности рукописной традиции произведения. Указаны только рукописи, содержащие полный текст «Повести» в версии BHG 1734, начиная с XVI в. и старше.

Рубеж X-XI в.

Vaticanus Gr. 1595, f. 190v-199v.

XI в.

Athous Laurae Г 44 (Eustratiades 284), f. 169-175.

Cambridge, Trinity College, B. 8. 7., f. 230-234.

Bodleianus ROE. 28, f. 142v-144.

Bodleianus Laudianus Gr. 82, f. 158-167 (приписано папе Григорию).

Oxford, St. Mary Magdalene College, Gr. 4, f. 260-276v.

Athous Panteleemonis 87 (Lambros 5593), f. 79v-89v.

Athous Laurae Г 120 (Eustratiades 360), f. 290-298.

Scorialensis Gr. 166 (T. III. 6.), f. 36v-65.

XII в.

Ambrosianus Gr. 366 (F 124 sup. olim О 140), f. 149-160v

XIII в.

Vindobonensis Theol. Gr. 123 (olim 151), f. 44v-52.

Vindobonensis Hist. Gr. 62 (olim 32), f. 69-82.

Marcianus Gr. VII, 29, f. 193v-201 (первая треть века).

Athous Batopedii 422, f. 106-114.

Parisinus Gr. 767, f. 117v-126v.

Parisinus Gr. 1181A, f. 135-144.

XIII XIV в.

Atheniensis 2083, f. 55-64.

XIV в.

Bodleianus Selden. arch, supra 9, f. 5м-13м.

Oxford, Lincoln College, D.GR. I., f. 106-116.

Athous Iberorum 592 (Lambros 4712), №15.

Athous Laurae H 179 (Eustratiades 834), f. 174-189.

Athous Laurae K81 (Eustratiades 1368), f. 219-224. [86]

Athous Laurae I 63 (Eustratiades 1147), f. 110-122.

Ambrosianus Gr. 192 (C 92 sup. olim N 155), f. 182V-187 (конец века).

Parisinus Coislinianus 304, f. 140-150.

Atheniensis 278, f. 83v-91v.

Atheniensis 992, f. 173-183.

Atheniensis 242, f. 104-117v.

XV в.

Marcianus Gr. 575, f. 259-264v (1426 г.).

Athous Iberorum 560 (Lambros 4680), №2.

Athous Panteleemonis 92 (Lambros 5598), f. 22v-28.

Athous Panteleemonis 191 (Lambros 5698), f. 272-277v.

Ambrosianus Gr. 730 (S 18 sup.), f. 96-113 (начало века).

Parisinus Gr. 773, f. 191v-201.

Atheniensis Metochii 48, f. 337v-345.

Meteoron Hagiou Stephanou 145, f. 29v-45v.

Patmiacus 634, №24.

XVI в.

Mosquensis Syn. Gr. 303 (Vladimir 395), f. 67-89v.

Marcianus Gr. VII, 41, f. 140-153.

Athous Philothei 83 (Lambros 1847), №6.

Athous Dionysii 231 (Lambros 3765), №29.

Madritensis Gr. 195 (olim O-15), f. 8-16 (ок. 1553 г.).

Parisinus Gr. 1013, f. 86V-106.

Atheniensis 457, f. 153-167.

Meteoron Hagiou Stephanou 126, f. 94-104.

Hierosolymitanus Patriarchatus 133, f. 346-358 (1592 г.).

Всего, таким образом, даже предварительная проверка выявила почти пятьдесят списков «Повести». Как уже говорилось, они делятся на три основные семьи. Одна на них, здесь обозначаемая греческой буквой b, содержит интерполированную версию и потому легко выделяется. Главнейшие вставки в этой версии суть следующие:

1. При описании взятия Амория (92-101) уточнено количество пленных христиан — 14 тысяч.

2. Рассказ о замерзании Босфора при Феофиле (см. Приложение 1).

3. Модифицированное описание процессии при восстановлении иконопочитания 11 марта 843 г. (см. главу III).

Определение перечисленных отличий как интерполяций основывается на общей сверке текста в рукописях семьи b и двух других семей. [87]

Особенно показательно сравнение пассажей, заимствованных из Георгия Монаха:

Георгий Монах, р. 798, 8-12

a + g, 6-9

b

kai thn tou Koprwnumou kai twn qhriwnumwn calephn kai musarwtathn airesin diadexamenoV kai anadexamenoV te kai anakainisaV, wV medhn htton ojqhnai thV ekeinwn dussebeiaV kai paroiniaV turannidoV te kai embronthsiaV  thn aqemiton kai ponhran tou qeostugouV Koprwnumou kai twn qhriwnumwn kai qhriotropwn calephn kai yucoleqron airesin diedexato' hn (kai authn alii) anadexamenoV kat' ouden httwn wjqh thV ekeinwn dustropiaV te kai turannidoV   thn aqemiton kai ponhran tou qeostugouV Koprwnumou kai twn qhriwnumwn kai qhriotropwn calephn kai yucoleqron airesin diedexato' hn anadexamenoV wjqhkai autoV thV ekeinwn dustropiaV kai turannidoV  

p. 798. 22-799,1

20-21

pashV qeostugouV praxewV kai terateiaV deinon upojhthn ...     pashV gar qeostugouV praxewV kai terateiaV (prateiaV alii) deinoV hn musthV kai ejeurethV pashV gar qeostugouV praxewV kai turannidoV deinoV hn musthV kai ejeurethV

Из этого сопоставления видно, что цитаты из хроники подверглись в редакции b дальнейшему искажению по сравнению с оригиналом, а потому ее нельзя считать первоначальной. Кроме того, в рукописях этой семьи выпала одна из авторских ремарок, о которых шла речь выше, так что от фразы «Вы, конечно, слышали о препозите, которого он любил от души...» (pantwV akouete on ek yuchV ejilei praipositon), там осталось только on ek yuchV ejilei praipositon в виде грамматически ни с чем не связанной конструкции. Это также достаточно отчетливый признак более поздней и к тому же не очень искусной переработки.

Вместе с тем, имеются некоторые признаки, которые указывают на то, что семья b восходит не к протографу какой-либо из других семей, но к их общему более раннему прототипу. Это подтверждается и явно ранней датой возникновения интерполяций — например, как уже говорилось, вставка, касающаяся маршрута торжественной процессии, появилась, по всей вероятности, до того, как общий порядок ежегодной церемонии подвергся коренным изменениям. Более того, интерполятору было известно, что магистр и канцлер Феоктист имел чин патрикия, о чем в рукописях первоначальной версии не говорится. Однако окончательно обосновать эту точку зрения будет возможно лишь после более [88] глубокого изучения рукописной традиции, в частности, сверки текста и уточнения датировки всех наиболее ранних списков.

Перейдем теперь к критериям, по которым можно выделить семейства рукописей a и g. Единственный, пожалуй, бесспорный из них — это уже приведенный выше пассаж, касающийся ведущих фигур православного сопротивления иконоборчеству. Однако он настолько показателен, что, на мой взгляд, дает достаточное основание для разделения этих двух ветвей рукописной традиции. Положение несколько осложняется тем, что самый древний из встретившихся мне списков семьи a датируется XV в., в то время как более ранние манускрипты той же категории, если таковые сохранились, могут содержать более качественный, т. е. более близкий к прототипу текст. Впрочем, учитывая сравнительно небольшой объем памятника, другие значимые расхождения могут так и не выявиться. Как бы то ни было, в одном случае порча текста в семье g очевидна, так что a priori следует считать семью a более адекватно отражающей прототип. Действительно, сравнение издания Комбефиса с cod. Atheniensis Metochii 48 показывает, что во многих, если не во всех, случаях, когда рукописи семьи g дают лучшие чтения по сравнению с опубликованным текстом, те же самые чтения обнаруживаются и в афинском кодексе.

Общие выводы, к которым можно придти, изучая историю возникновения и бытования «Повести о прощении императора Феофила», таковы. Произведение это было создано в последние десятилетия IX в. (самое позднее в начале X в.) на основе соединения устного предания и некоторых (весьма немногочисленных) письменных источников. Оно практически сразу же завоевало широкую популярность. Именно этим объясняется не только большое число списков, но и многочисленность и разнообразие различных переделок, сокращений, извлечений и т. п. Такова была в Византии обычная практика по отношению к памятникам агиографической литературы — многие переписчики, руководствуясь душеполезными и назидательными целями, вели себя скорее как редакторы, не стесняясь вносить в текст изменения, отвечавшие их собственным вкусам. Однако в основе всего этого позднейшего развития лежал несомненно литературный текст, написанный человеком, имевшим определенную риторическую подготовку. Другое, дело насколько верно «Повесть» отражает исторические реалии — но эта тема уже рассматривалась в предыдущей главе.


Комментарии

1. Analecta Byzantino-Russica, с. V, X-XI.

2. См., например, Karlin-Hayter, Les deux histoires, p. 456, n. 1; Eadem, La mort de Theodora.

3. См. MarkopouloV. Sumbolh sth cronologhsh.

4. Combefis, col. 719D-E, 723C-D, 723D; Atheniensis 57 (16th c.) f. 155а-b; 157a; 157b; Atheniensis Metochii 48 (15th c.), f. 338v; 339v; 340; церковнославянский перевод (XV в., Петровский, с. 6 (для последних двух случаев чтение оригинала неясно).

5. Vaticanus 1595 (конец X в.), f. 192a; 193vb; Atheniensis 2083 (XIII-XIV в.), f. 56va; 58b; Atheniensis 242 (14th с.), f. 105vb-106a; 108b; Atheniensis 992 (XIV в.), f. 174va; 176b; 176va; Paris. Coisl. 304 (сер. XIV в.), f. 141-141v (текст поврежден); 143; Athous Iber. 89 (1-я пол. XIV в.), f. 150 (в двух последних случаях текст сильно изменен).

6. Athous Laurae G 120, f.291a-b; 292b; Athous Laurae G 44, f.170v; folium deest; Sconalensis, f. 41; 45; Atheniensis 252 (XIV в.), f. 172b; 172vb; Athous Laurae H 179 (1-я пол. XIV в.), f. 175v; 177; Parisinus Gr. 1181 (1-я пол. XIV в.), f. 136vb; 138a; 138b.

7. Это чтение кажется предпочтительным М. Винсон, которая использовала только опубликованные версии «Повести»: Vinson, The terms egkolpion and tenantion, p. 91.

8. Цитируется по: BioV thV autokrateiraV QeodwraV.

9. См. Afinogenov, Le manuscrit grec Coislin 305.

10. BioV thV autokrateiraV QeodwraV, р. 270,90-271,91.

11. Leo Grammaticus, p. 252, 20.

12. Karlin-Hayter, La mort de Theodora.

(пер. Д. Е. Афиногенова)
Текст воспроизведен по изданию: "Повесть о прощении императора Феофила" и Торжество Православия. М. Индрик. 2004

© текст - Афиногенов Д. Е. 2004
© сетевая версия - Тhietmar. 2007
©
OCR - Караискендер. 2007
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Индрик. 2004