Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

О ПЕРЕВОДЕ ЛИЧНЫХ ИМЕН И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ В ХРОНИКЕ ЖОФФРУА ДЕ ВИЛЛАРДУЭНА

Имена собственные занимают значительное место в хронике Жоффруа де Виллардуэна. Так как в русской переводческой практике еще не выработалась устойчивая традиция передачи имен собственных средневекового, в частности старофранцузского, текста, нам бы хотелось оговорить те принципы, которые легли в основу передачи имен собственных в настоящем переводе. Основную трудность для переводчика составили два момента: первый связан с нерегулярностью старофранцузской орфографии, а второй- со спецификой восприятия средневековым автором непривычных для него имен и названий.

Нерегулярность и ненормативность старофранцузской орфографии приводит к тому, что одно и то же имя собственное может по-разному записываться в различных списках хроники, а иногда и в пределах одного списка. Читателю XX в. трудно понять, как же на самом деле звучало то или иное имя, особенно если речь идет о малоизвестном историческом лице или о названии малоизвестной местности; переводчику же крайне трудно определить, какую форму следует брать за основу транскрипции или транслитерации имени на русский язык.

Иного рода трудности встают перед переводчиком тогда, когда речь заходит о непривычных для самого средневекового автора именах собственных и топонимах. Так, например, византийские названия приобретают у Жоффруа де Виллардуэна более привычную для него французскую окраску: непонятное «Вуколеон» превращается у него в «Бушельон», т.е. «Пасть льва», имя «Ласкарис» он расчленяет по образцу некоторых французских имен на [302] определенный артикль и якобы название местности («L'Ascre», т.е. «Акриец», родом из «Акры»), Подобного рода искажения, по нашему мнению, входят в стилевую ткань произведения, свидетельствуют об определенной черте средневекового мировоззрения, стремящегося подогнать все чужое и непривычное под привычное понятие. Поэтому мы старались сохранить галлицизмы в именах и названиях, не допуская, однако, чтобы искажения слишком затрудняли восприятие хорошо известных имен собственных и топонимов. Так, например, Вуколеон фигурирует в нашем переводе как «Бушельон», тогда как имя Феодора Ласкариса оставлено без изменения: читателю, как нам кажется, было бы слишком трудно опознать известное историческое лицо в «Тольдре Аскрийском».

Таким образом, основным нашим принципом при переводе было сохранить стилевую функцию имен собственных и топонимов и одновременно облегчить читателю идентификацию известных ему личных имен и географических названий.

Остановимся теперь подробнее на некоторых конкретных проблемах перевода имен собственных и географических названий и оговорим, как они решены в нашем переводе.

I. Личные имена:

а) имена французские

Основная задача при передаче имен крестоносцев-французов заключалась в идентификации старофранцузской орфографической формы имени и в идентификации топонима, также входящего в наименование каждого исторического лица. Определяя орфографическую и, следовательно, фонетическую основу для транскрипции, мы опирались на книгу Жана Лоньона «Les compagnons de Villehardouin. Recherches sur les croises de la IV croisade» (Geneve, 1978), который в результате тщательных исследований определяет современный французский орфографический и фонетический аналог старофранцузских имен. Этот аналог приводится нами в алфавитном указателе для имени каждого участника Четвертого крестового похода.

Другая проблема состояла в том, что современная система личной номинации отлична от средневековой, когда фамилий в нашем понимании не существовало. Оформляя вторую часть французского имени собственного, мы сознательно не выдерживали единообразия. Так, для названий [303] больших и хорошо известных местностей и областей (например, Шампани) мы выбирали форму прилагательного на -ский, а не форму «де» плюс название местности (Тибо Шампанский, а не Тибо де Шампань). Однако мы старались не злоупотреблять этой формой, так как для сознания русского читателя традиционно оформление французского имени частицей «де». Учитывались также и соображения благозвучия (Манессье Илльский, а не Манессье де Илль);

б) нефранцузские личные имена

Передавая имена, иноязычные для Виллардуэна, мы исходили из критерия регулярности формы, употребленной хронистом. Так, например, имя «Генрих» регулярно передается по-французски как «Анри», поэтому мы писали «Генрих» там, где речь шла о крестоносцах из Германии (за некоторыми исключениями, о чем будет сказано ниже), то же с именами «Гарнье» — «Вернер» и т. и. В тех случаях, когда употребленная Виллардуэном форма имени есть результат неправильного его осмысления (Ласгур вместо Лев Сгурий), мы не сочли возможным «исправлять» Виллардуэна, так как такого рода искажения есть элемент стиля произведения, о чем уже было сказано выше;

в) имена, имеющие традицию передачи на русский язык. Таковы, как правило, имена королей, императоров, дожей и других известных исторических лиц. Для передачи их мы решили не отступать от сложившейся традиции и писали, например, «Готфрид», а не «Жоффруа Бульонский» и т. д. Следует отметить также, что в русской переводческой практике принята унификация форм имен королей и императоров без учета их национальной окраски. Так, например, и французские, и английские, и немецкие короли равно именуются Людовиками, Карлами, Генрихами и т. д. Поэтому в нашем переводе французский король носит Имя Людовик, тогда как граф Шартрский и Блуа именуется Луи и т. и. Исключение составляет брат Бодуэна Фландрского. Граф с самого начала называется у нас Генрих, так как впоследствии он становится императором Константинопольским, сочетание же «император Анри» кажется нам неприемлемым.

II. Географические названия:

а) французские

В тех случаях, когда старофранцузское название отличается от современного лишь орфографией, мы брали за [304] основу современную форму французского названия или использовали традиционную переводную форму (Париж, Франция). В тех случаях, когда то или иное название географической местности изменилось, мы брали за основу перевода форму, употребленную Виллардуэном («Монжу», а не Сен-Бернарский перевал);

б) нефранцузские географические названия

Здесь, так же как и при передаче личных имен, нами учитывалась регулярность или нерегулярность искажений, нерегулярные искажения мы стремились сохранить. За основу перевода нами бралась форма названия, приведенная в публикации Наталиса де Вайи, т.е. в тем издании хроники Виллардуэна, по которому осуществлен наш перевод.

В заключение скажем об алфавитном указателе, сопровождающем нашу книгу. В него вошли имена собственные, встречающиеся в хронике Виллардуэна и в песнях крестовых походов. Имена, вошедшие только в справочный аппарат книги, а также имена авторов песен, не упоминающихся ни в других песнях, ни у Виллардуэна, в указатель не включены.

По алфавиту нами расположены личные имена и географические названия в той форме, в какой они употреблены в тексте переводов. В скобках даны более правильные средневековые имена собственные, а также более точные или более полные имена некоторых лиц. За скобками приводится иноязычная форма имени собственного, послужившая основой для передачи на русский язык. Для имен собственных, имеющих устойчивую традицию передачи на русский язык, иноязычная форма не приводится.

О. Смолицкая

Текст воспроизведен по изданию: Жоффруа де Виллардуэн. Взятие Константинополя. Песни труверов. М. Наука. 1984

© текст - Смолицкая О. 1984
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© OCR - Николаева Е. В. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1984