Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

БУЗУРГ ИБН ШАХРИЙАР АР-РАМХУРМУЗИ

(287/900-342/953 гг.)

Бузург ибн Шахрийар ан-Нахуда ар-Рамхурмузи, кратко называемый просто Бузург ибн Шахрийар, происходил, судя по нисбе, из Ирана, из местности или города Рамхурмуз. Он был капитаном, что видно по его имени. Годы его жизни К. Броккельман определяет как 287/900 — 342/953, относя к последнему году появление его сочинения “Китаб ‘аджа'иб ал-Хинд". Никаких данных о Бузурге ибн Шахрийаре, кроме сообщаемых его рассказами, мы не имеем. Сочинение “Китаб аджа иб ал-Хинд” относится к жанру морских рассказов, широко распространенных в IV/X в. Оно либо принадлежало перу самого Бузурга ибн Шахрийара, либо было записано—в основной части — с его слов. Броккельман склоняется к первому предположению. И. Ю. Крачковский считает более вероятным второе. В книге, помимо самого Бузурга ибн Шахрийара, фигурируют и другие рассказчики. “Китаб 'аджа'иб ал-Хинд” представляет собой сборник разнообразных рассказов, в которых причудливо перемешаны фантастические сведения с реальными фактами. Содержание рассказов самое разнообразное, так же как и их объем — от нескольких страниц до немногих строк. По словам И. Ю. Крачковского, книга несомненно прошла редактуру “человека, в совершенстве владеющего живым, непринужденным языком, искусством рассказа и часто драматизмом изложения”. Она представляет выдающееся литературное произведение, не уступающее лучшим местам “Путешествий Синдбада", а часто и превосходящее их.

В “Китаб 'аджа'иб ал-Хинд" имеется целый ряд рассказов, посвященных Африке. Эти рассказы описывают Море зинджей, море Бербера. В них передаются известия о стране зинджей, о Канбалухе, о походе в Канбалух чужестранцев, которые прибыли на многих лодках с целью грабежа. Рассказывается о местности Софалат аз-зиндж, о диковинках, которые встречаются в Африке и в океане: огромных птицах, удивительных животных, рыбах, змеях. Автору известны две огнедышащие горы в стране зинджей. Из этих гор временами течет огонь, сжигающий на своем пути все. При описании страны беджа упоминается легендарный источник, владетеля которого нельзя победить. В стране зинджей описаны золотые рудники. В Эфиопии автору знаком обычай [190] кастрировать чужестранцев. Самым большим по объему является рассказ о продаже царя зинджей, вероломно увезенного на корабле купцами, которому все же удалось спустя несколько лет благополучно вернуться в свою страну. Таков круг тем, сообщаемых книгой Бузурга ибн Шахрийара.

Сочинение Бузурга ибн Шахрийара “Китаб аджа'иб ал-Хинд" сохранилось в уникальной рукописи, хранящейся в библиотеке Айа-София в Стамбуле. Французский ориенталист Ш. Шефер заказал ее копию. С этой первой копии Л. М. Девиком в 1878 г. был сделан перевод, не совсем, однако, точный, так как при переписке копии были допущены ошибки. С копии, находившейся у Шефера, было подготовлено издание. Голландский ученый П. Ван дер Лит завершил эту работу в 1883 г. Издание сопровождается постраничным переводом Девика и комментарием, составленным частично тем же Ван дер Литом, частично М. де Гуе. По инициативе последнего и было предпринято все издание.

Текст отрывков из “Китаб аджа'иб ал-Хинд", приведенных далее, основан на тексте издания Ван дер Лита. Переводы Девика в некоторых случаях исправлены.

Литература

L. М. Dеviс. Les merveilles de l’Inde ouvrage arabe inedit du X siecle. Paris, 1878.

[P. A. Van der Lith]. Livre des merveilles de l’Inde par le capitaine Bozorg fils de Chahriyar de Ramhormoz. Leide, 1883-1886.

[P. Guennel]. Bozorg ibn Shahriyar. The book of the mervels of India, translated by P. Guennel. London, 1928.

C. Brockellman, GAL, I, cтp. 523; SB, I, стр. 409.

И. Ю. Крачковский. Арабская географическая литература. В кн.: И. Ю. Крачковский. Избранные сочинения, т. IV, М.-Л., 1957, стр. 143-144, 549.

И. Ю. Крачковский. Арабские географы и путешественники. ИРГО, IXIX. № 5, 1937, стр. 738-765.


КНИГА О ЧУДЕСАХ ИНДИИ

КИТАБ 'АДЖА'ИБ АЛ-ХИНД

|8| ... И рассказал мне Абу Мухаммед ал-Хасан ибн 'Амр, что один капитан говорил ему, что он отправился на одном из своих кораблей в аз-Забадж; и попали они в одно из селений на островах Ваквак, так как ветер отбросил их к этим островам.

Когда жители селения увидели их, они бежали в пустыню вместе с тем имуществом, которое могли унести с собой. А люди с корабля также опасались сходить [на землю], потому что не знали страны и не знали причины бегства жителей. Они оставались на своем корабле два дня. Никто к ним не приходил. Никто не приближался и не вступал с ними в переговоры. И не было причины [этому]. Они спустили с корабля одного человека, который знал язык ваквакинцев. Он, подвергаясь риску, ушел и вышел из поселка в пустыню /9/ и [там] нашел человека, который залез [и сидел] на дереве и прятался на нем. Матрос заговорил с ним, и был с ним добр, и угостил его сухими финиками, которые были с ним, и спросил его о причине бегства жителей поселка. Он обещал ему безопасность и обещал подарить кое-что, если тот скажет правду. Человек сказал ему, что когда жители поселка увидели корабль, то решили, что мореплаватели хотят напасть на них, и бежали вместе со своим имуществом в пустыню и лесные чащи.

Капитан рассказывал, что матрос повел того человека к кораблю, и островитянина вместе с тремя людьми с корабля послали к царю этого народа с любезным посланием и обещали безопасность ему и [205] жителям его страны. [Моряки] дали этому человеку отнести царю две штуки одежды, немного фиников и мелкие подарки. Царь выказал им расположение. Он вернулся вместе с остальными жителями страны. Моряки оставались вместе с жителями этой страны и вели мелкую торговлю товарами, которые были у них на корабле. Не прошло двадцати дней, как к ним явились жители другого селения со своим царем, для того чтобы напасть на царя этого [поселка]. И царь сказал морякам: “Знайте, что эти люди пришли воевать со мною и взять мое имущество, так как решили, /10/ что ко мне попало все [богатство] с этого корабля. Так помогите мне и защитите себя и меня”...

|14| ... Рассказал мне Абу-л-Хасан Мухаммед ибн Ахмед ибн 'Омар ас-Сирафи, что он видел в Омане в трехсотом году рыбу, которая выбрасывается в некоторых местах побережья Омана и на острова в его 1 водах. Ее поймали и привезли в страну. Вез ее Ахмед ибн Халил, эмир, вместе с войском. При этом присутствовали люди, чтобы посмотреть на эту рыбу. Всадник мог войти через ее челюсть и выйти с другой стороны сидя верхом на лошади по причине величины рыбы. Ее измерили, и оказалась длина ее более двухсот локтей, а высота — около пятидесяти локтей. А жир из ее глаз, как рассказывают, продают за сумму около десяти тысяч дирхемов. Рассказал мне Исма'илавайх, капитан, что эта рыба многочисленна в Море зинджей и в море Самарканда. /15/ Ее называют ал-вал, и она любит ломать корабли. Когда ал-вил появляется перед кораблем, то ударяют кусками дерева один о другой, кричат и бьют в барабаны. Иногда эта рыба выдувает воду, которая поднимается подобно башне и издали кажется похожей на паруса корабля. Иногда же она играет со своим хвостом и своими плавниками, и тогда издали также видно [что-то] наподобие паруса лодки.

Я уже рассказывал со слов одного из иракцев, из тех, что заслуживают доверия, что он видел в Йемене у одного из своих друзей голову рыбы, на которой уже не было мяса, а кость оставалась целой. И человек входил через одну ее глазницу и выходил с другой стороны. При этом он стоял прямо, не нагибаясь. В триста десятом году была привезена из Омана ал-Муктадиру [какая-то часть] этой рыбы. И челюсть рыбы была поднята через окно в крыше, так как она не могла войти через двери.

Он же рассказывал мне, что из глаза этой рыбы, челюсть которой была привезена в Багдад, извлекли пятьсот кувшинов или более этого жира. |16|

Рассказал мне Абу Мухаммед ал-Хасан ибн' Амр, слышавший, как рассказывал один моряк, что он вышел на корабле из Адена в Джедду. И против аз-Зайла' рыба толкнула корабль в обратную сторону, так что у людей на корабле не было сомнений, что она уже сломала его. Тогда [206] матросы спустились в трюм 2 и нашли [там] воды не более чем на обычном ее [уровне]. Они удивились этому, так как удар был силен, но не оставил [никакого] следа.

Когда же они прибыли в Джедду, то вытащили корабль на берег, поставили его на суше и обнаружили внутри корабля голову рыбы. Она застряла и заткнула место (пробоины), так что в нем [в корабле] не было щели. Когда рыба ударила корабль, она не смогла освободиться, и голова ее отломилась от тела и осталась внутри корабля. Абу Мухаммед рассказал мне, что он очень часто видел больших и маленьких пойманных рыб. У них разрезали живот и находили в нем [других] рыб. И разрезали живот у [этих рыб] и находили в нем [еще] рыб. А это случается [оттого], что [одна] рыба ест [другую] рыбу, которая [также] уже ела рыбу...

|39| ...Рассказал мне один из тех, кто ходил в аз-Зайла’ и в страну ал-хабаша, что в море ал-хабаша [есть] рыбы, у которых вид такой же, как у детей Адама. У них такое же тело, две руки и ноги. И подлинно, когда охотники, которые отправляются далеко, бедняки, которые странствуют в необитаемых прибрежных областях, по островам, лощинам и горам, где эти ищущие люди не встречаются друг с другом в течение своей жизни, находят такую рыбу, подобную детям Адама, они совокупляются с ней, и рождается от них потомство, подобное детям Адама, которое может жить в воде и в воздухе. Когда-то произошли эти рыбы от детей Адама, которые совокуплялись с одним из родов рыб, и родились от них эти рыбы, подобные детям Адама.

Затем так же было в течение веков и времен. Так же соединялись /40/ люди с разными животными, наподобие гиены и пантеры, и с другими сухопутными животными, и [благодаря этому] размножились среди них обезьяны, наснасы и другие [животные], похожие на человека; и точно так же соединяются свинья и буйвол, и появляется у них слон (самка); и так же соединяются собака и коза, и появляется у них свинья; и так же соединяются осел и лошадь, и появляется у них мул. Если бы мы начали перечислять то, что появляется от соития [разных] родов [животных], то насчитали бы столько, что это удивило бы читателя и мы отошли бы от той цели, к которой стремимся: [рассказать] относительно собственно чудес ал-Хинда...

|42| ...Рассказал мне Абу Захар ал-Бархати о змеях в странах ал-Хинда. Он сказал: “Рассказал мне один человек, индийский врач из жителей Серендиба. Он сообщил мне: «На земле ал-Хинда есть змеи трех тысяч ста двадцати видов. Наиболее гадкие из них виды живут в земле Така. Когда ветер дует /43/ с той стороны, он убивает всех животных, [207] птиц, пресмыкающихся и рептилий, которые проходят мимо, на расстоянии трех фарсахов. Поэтому, из-за этих ветров, в земле Така не живут люди, кроме нескольких известных дней [в году]. Если не дуст к ним ветер, люди пребывают там; а если начинают дуть ветры со стороны земли этих змей, люди поспешно бегут, садятся в челноки и уходят к морским островам. Когда же минуют дни этих ветров, они созывают друг друга и возвращаются. Они возделывают землю, сеют, разрабатывают россыпи. Дело в том, что земля Така располагает месторождениями золота и серебра. И каждый год изнутри восточной пустыни к ним доходят потоки, которые приносят им благо… 3»

|50| ... Рассказал мне Мухаммед ибн Бабишад, что в области Ваквак есть скорпионы, которые летают, как воробьи. Когда они ударяются о человека, его тело раздувается, он заболевает, с него сходит кожа, и он умирает.

Рассказал мне Исма'илавайх,— а [также] и многие моряки, — что он вышел на своем корабле из Омана, /51/ направляясь в Канбалух, в триста десятом году. И задул сильно ветер и отбросил корабль к [местности] Суфалат аз-зиндж.

Рассказал капитан: “Когда я увидел это место, я понял, что мы попали в страну зинджей, которые едят людей. И когда мы оказались в этом месте, то были уверены в [своей] гибели. Мы совершили омовения, прибегли к Аллаху всевышнему с покаянием и вознесли смертные молитвы один за другого. А нас в это время окружили челноки зинджей и ввели на рейд. Мы вошли, бросили якорь и спустились вместе со [всеми] людьми на землю. Нас повели к их царю. Мы увидели юношу с красивым для зинджа лицом, хорошего телосложения. Он спросил нас о том, кто мы 4. Мы уведомили его, что направлялись в его страну. Он сказал: «Вы лжете. Вы направлялись в Канбалух, а не к нам. Вас принес ветер и бросил в нашу землю». Мы сказали: «Да, это было так. Мы хотели нашими словами добиться близости к тебе». Тогда он сказал: «Сгружайте товары и торгуйте, не будет вам зла»”.

Сказал [капитан]: “И мы развязали товары и стали торговать наилучшим образом. Нам не нужно было ни [платить] подать, ни [оплачивать] съестные припасы. [Нам нужно было] только подарить что-либо царю, /52/ он же дарил нам равное и большее, чем это, [ценою]. Мы оставались в его стране несколько месяцев. Когда же пришло время нашего отъезда, мы попросили у него разрешения [уехать], и он разрешил нам. И мы нагрузили товары и закончили дела. Когда мы решились на отъезд, мы известили царя об этом. Он поднялся и пошел с нами к берегу вместе со свитой своих друзей и гулямов. Он [208] спустился в челнок и отправился вместе с нами к кораблю и поднялся [на него] с семью душами своих гулямов. И когда они оказались на корабле, я сказал себе, что за этого царя в Омане можно будет просить тридцать динаров, а за [этих] семерых — сто шестьдесят динаров, да на них одежда, которая будет стоить двадцать динаров. Уже пришло к нам от них по меньшей мере три тысячи дирхемов, а нам это не повредит. И я крикнул матросам. Они поставили парус» и подняли якоря, в то время как царь приветствовал нас, высказывал нам свои дружеские чувства, просил нас вернуться к нему и обещал хороший прием, когда мы возвратимся в его страну. Когда же паруса подняли и он увидел, что мы уже /53/ плывем, его лицо изменилось и он сказал: «Вы уже отправились, я прощаюсь с вами». Он встал, чтобы спуститься в свой челнок. Но мы перерезали веревки челнока и сказали ему: «Ты оставайся с нами, мы привезем тебя в нашу страну, и вознаградим тебя за твои добрые дела по отношению к нам, и воздадим тебе за то, что ты для нас сделал и совершил». Он сказал: «О люди! Когда вы попали ко мне, я имел силу. Подлинно, мои люди хотели вас съесть и взять ваше имущество, как они уже делали с другими, но я был добр к вам и не взял у вас ничего. Я пришел к вам, чтобы проститься с вами на вашем корабле, желая почтить вас со своей стороны. Так поступайте со мной по справедливости, возвратив меня в мою страну»".

Сказал [капитан]: “Но мы не думали о его словах и не обращали на него внимания. Ветер усилился, и не прошло часа, как страна его исчезла из наших глаз. Затем ночь покрыла нас своей сенью, и мы вошли в открытое море. Наступило утро, и царь вместе со своими людьми [оказался] среди всех рабов, а их [было у нас] двести голов. Мы поступили с ним так же, как поступали с остальными рабами".

Сказал [капитан]: “И [царь] перестал [говорить] и не произносил ни слова. Он не обращался к нам ни с чем, делал вид, что не замечает нас, как будто он нас не знал и мы не знали его. Затем мы достигли Омана и продали царя вместе с его товарищами в числе всех рабов.

“И [вот], когда в /54/ триста… 5 году мы вышли из Омана, направляясь в Канбалух, и ветер отнес нас к Суфалат аз-зиндж, мы не солжем, что удивились, увидев эту страну. [Зинджи] увидели нас и вышли. Нас окружили челноки. И вдруг [мы увидели, что это] те, которых мы узнали во время того посещения. Тогда гибель стала для нас очевидной и вне всяких сомнений. Ни один из нас не разговаривал со своим товарищем из-за сильного страха. Мы совершили омовения, вознесли смертные молитвы и попрощались. А [зинджи] приблизились [209] к нам, схватили нас, погнали к дому царя и ввели [внутрь]. Мы были поражены. В кресле сидел тот же самый царь, как будто мы расстались с ним час [назад]. Когда мы увидели его, мы простерлись перед ним, наши силы покинули нас и у нас не было сил для того, чтобы встать. Но царь сказал нам: «[Это] вы, мои друзья, вне сомнений». И ни один из нас не был в состоянии говорить, а на наших шеях дрожали жилы. Он сказал: «Поднимите выше головы. Я [уже] дал пощаду вам самим и вашему имуществу». Некоторые из нас подняли [голову], а некоторые не могли поднять от слабости и стыда".

Сказал [капитан]: “Он был обходителен с нами, пока мы все не подняли наши головы, но мы не смотрели на него от стыда, страха и смущения. Когда же /55/ вместе с его пощадой вернулись к нам наши 55 души, он сказал нам: «О предатели, я сделал для вас [столько] и хорошо обошелся с вами, а вы вознаградили меня тем, как вы поступили и сделали». Мы сказали ему: «Считай, что мы ошиблись, о царь, и прости нас». Он сказал: «Я уже простил вас. Торгуйте, как вы торговали в тот раз, и не будет вам противодействия». Мы не могли поверить [его словам] от радости и думали, что это только хитрый прием, [нужный до того], пока не будут выгружены товары на берег.

“Мы снесли товары на сушу и принесли ему подарок большой ценности. Но он вернул его нам и сказал: «Вы недостойны, чтобы я принял у вас подарок, и я не оскверню свое богатство тем, что приму его от вас, потому что все ваши деньги незаконны».

“Мы вели нашу торговлю. [Затем] наступило время нашего отъезда. Мы попросили разрешения [у царя] относительно погрузки, и он разрешил нам. И когда мы решили уже отъезжать, я сказал ему: «О царь! Мы решились на отъезд». И он ответил: «Идите с покровительством Аллаха всевышнего». Тогда я сказал ему: «О царь, ты сделал для нас то, чего мы недостойны. Мы предали тебя и поступили с тобою коварно. Но как ты освободился и вернулся в твою страну?». /56/ Он ответил: «Когда вы продали меня в Омане, тот, кто меня купил, привел меня в город, который назывался ал-Бара, по описанию он такой-то и такой-то. В Басре я научился молитве, посту и кое-чему из Корана. Затем Мой господин продал меня другому, который увел меня в город царя арабов, который называется Багдадом». И он описал нам Багдад. «И в этом городе я научился чисто [и правильно] говорить [по-арабски]. Я учился Корану, я молился вместе с людьми в соборной мечети, я увидел халифа, которого зовут ал-Муктадир. В Багдаде я оставался год с лишним, до тех пор пока не пришли люди на верблюдах из Хорасана. Я смотрел на это множество людей и спросил у них, куда они идут. Они ответили, что выходят в Мекку. Я спросил их, что такое Мекка. Они ответили, что в ней находится священный дом Аллаха, к которому люди приходят поклониться. И они рассказали мне историю дома [Аллаха]. Я сказал себе тогда: мой путь [в том], [210] чтоб последовать за этими людьми к этому дому. Моему хозяину я сообщил то, что слышал, и увидел, что он не хочет (сам) пойти и не позволит уйти мне. Тогда я притворился перед ним, [что не думаю об этом], пока не ушли эти люди. Когда они вышли [из города], я последовал за ними и присоединился к группе людей. Я прислуживал им в течение всего пути и ел вместе с ними. Они подарили мне две одежды, и я облачился в них при вступлении в заповедную область. Они научили меня /57/ выполнять богослужебные обряды. И Аллах всевышний облегчил мне хаджж. Я боялся, что, если я возвращусь в Багдад, мой хозяин погубит меня и убьет меня. Поэтому я вышел вместе с другим караваном н Египет и прислуживал людям по дороге. Они везли меня [на своих верблюдах] и делили со мной свою провизию до [самого] Египта. Когда я прибыл в Египет, я увидел ту пресную реку, которая называется Нилом. Я спросил, откуда Нил выходит. Мне сказали, что начало его в стране зинджей. Я спросил, в каком направлении его исток. Сказали мне, что в направлении города, который называется Усван, на границах земли черных. И я следовал по берегу Нила, входя в одну страну и выходя из другой. Я просил у людей [милостыню], и они кормили меня. И это было моим обычным состоянием. Я попал к каким-то людям, черным. Они поступили со мной дурно: связали меня и намеревались возложить на меня в числе [других своих] слуг [дело], которое я был не в состоянии [выполнить]. Но я сбежал. Я попал к другим людям. Они взяли меня и продали, и я [вновь] убежал. Я не переставал пребывать в таком положении со времени своего выхода из Египта, пока не достиг одной из областей страны зинджей. /58/ Я так изменился, что стал неузнаваем, и затаилась моя душа. И у меня не было такого страха со времени моего выхода из Египта, несмотря на те опасности, которые выпадали мне, как тот страх, когда я приблизился к моей стране. Я говорил себе, что в стране моей уже сидит после меня царь. Он завладел царством, ему подчиняется войско, и отнять у него царство тяжело и трудно. А если я объявлюсь или кто-нибудь обо мне узнает, то меня приведут к нему и он убьет меня или подстрекнет против меня кого-нибудь, кого он считает верным другом, и тот захватит мою голову и будет выказывать себя его другом, благодаря ей. И пришел ко мне страх, который был для меня тяжел. Я шел обычно по ночам, шел по направлению к моей стране, а днем я прятался. Так я дошел до моря и добрался на корабле до такой-то страны. А я был переодет, так что меня нельзя было узнать. Затем я добрался по морю до этой страны, а ночью корабль высадил меня на берег моей страны. Я спросил у одной старой женщины, справедлив ли царь их, который сидит [на троне]. И она сказала: «Клянусь Аллахом, о сын мой, нет у нас царя, кроме Аллаха всевышнего». И она рассказала мне историю царя. А я удивлялся, как будто бы я ее не знал и как будто бы я — [211] не я. Затем она сказала, что жители царства договорились, что они никого не сделают царем над собою после прежнего царя, пока не узнают, /59/ что с тем случилось, и не потеряют надежды на то, что он жив. А они получили известия от жрецов, что прежний царь находится в земле арабов, живой и здоровый. Когда настало утро, я пошел в свой город, вошел в него, пошел к моему дворцу, и вошел в него, и нашел свою семью в том же состоянии, как я ее оставил, но только они пребывали на ковре печали, так же как и жители моей страны.

И я рассказывал им мою историю. И они удивились, и радовались, и приняли вместе со мной веру ислама, которую принял я. Я вернулся к своему царству за месяц до вашего прибытия. И я в настоящее время счастлив и рад тому, что Аллах облагодетельствовал меня и народ моей страны исламом, верой и знанием молитвы, поста, хаджжа, дозволенного и запрещенного. И я узнал то, чего не знал никто в стране зинджей. И я простил вам потому, что вы — причина исправления моей веры. Однако осталось на мне [еще] кое-что, и я прошу Аллаха освободить [меня] от этого греха»".

Сказал [капитан]: “И я спросил: «Что это, царь?». Он сказал: «[Это] мой господин, без позволения и согласия которого я ушел из Багдада в хаджж и к которому не /60/ вернулся. Если бы я встретил верного [человека], я послал бы ему свою цену и передал бы ему. И если бы был среди вас хороший [человек], а в вас была бы честность, то я дал бы вам сумму, которую он заплатил за меня, чтоб вы передали ее ему и подарил бы ему [еще] вдесятеро взамен того, что он потерял в моем лице. Но вы люди вероломные и хитрые»”.

Сказал [капитан]: “И мы попрощались с ним. И он сказал: Идите. А если вы вернетесь, то я также буду вести с вами торговлю и окажу вам еще более добра. И известите мусульман, чтоб они приходили к нам, потому что мы стали теперь братьями для них, мусульманами, как и они. А что до того, чтоб провожать нас на корабль, то нет для меня к этому пути». И мы попрощались и отправились”.

Говорят, что в стране зинджей есть прорицатели-жрецы, прорицатели хитрые, быстро соображающие. Рассказал мне Исма’илавайх со слов одного капитана. Тот сказал ему: “Я побывал в стране зинджей в триста тридцать втором году. И спросил меня один из прорицателей: «Сколько у вас кораблей?». Я ответил: «Шестнадцать кораблей». Он сказал: Из них целыми доберутся до Омана пятнадцать кораблей, а один разобьется. Спасутся с него три человека. С ними случится великая беда, и они доберутся до... 6»”.

|61| ...Рассказал мне ал-Хасан ибн Амр (и другие) со слов группы л шейхов в ал-Хинде относительно состояния /62/ птиц ал-Хинда, аз-Забаджа, Кимара, ас-Санфа и других областей ал-Хинда, [сообщив) об [212] интересном обстоятельстве: “Самое большое, что я видел из птичьих перьев, эта часть пера птицы. Длина стебля пера, которое показал мне Абу-л-'Аббас ас-Сирафи, была около двух локтей. Мы соразмерили, что он может вместить мех воды”.

Рассказал мне Исма’илавайх, капитан, что он видел стебель пера в одной из стран ал-Хинда у человека из числа больших купцов. Этот стебель [стоял] около его дома, [и] в него наливали [воду], как в большой кувшин. Я удивился этому. Но Исма’илавайх сказал мне: “Не удивляйся этому, мне рассказал один из капитанов, [плававших в страну] зинджей, что он видел у царя Сира основание [стебля] пера, которое вмещало двадцать пять мехов воды” —

|64| ...Рассказывал мне не один капитан судна, что он слышал в Суфалат аз-зиндж о птицах. [Такие птицы] хватают своим клювом или своими когтями дикого зверя и поднимают его в воздух. Затем они бросают его, для того чтобы он разбился и умер. После этого птицы спускаются на него и поедают его. И я слышал, что в стране зинджей есть птица, которая набрасывается на большие кривые деревья и уносит их. Она поднимает их в воздух и бросает на землю, на горы им скалы. [Дерево] раскалывается. Тогда [птица] падает на него и поедает его.

[Автор] сказал. И она поедает их, когда находит, за день пять-шесть [деревьев]. Подлинно, когда эта птица видит человека, она бежит от него. Она убегает от его вида — по причине некрасивого наружного вида людей на этой земле. /65/

Рассказал мне Исма'илавайх, капитан, что в высоких [частях] страны зинджей [имеются] золотые рудники, а [эти области] — песчаная местность, и большая [часть] рудников находится в песчаной местности. Люди копают в ней в поисках золота. Иногда они наталкиваются на выкопанную землю, похожую на муравейник. Перед ними появляются муравьи, подобные большим кошкам, которые пожирают людей и разрывают их на куски.

Ахмед ибн Халил, эмир Омана, в триста шестом году 7 в числе подарков, которые он привез ал-Муктадиру, вез в железной клетке черного муравья размером с кошку, связанного цепью. Но этот муравей умер в пути в области Зу-Джабала. Его поместили в благовония и привезли в Город Мира 8 целым. На него смотрел ал-Муктадир и жителя, и [те, кто его вез], рассказывали, что они кормили его каждый день двумя маннами мяса, утром и вечером.

Рассказал мне Мухаммед ибн Бабишад со слов того, кто ему рассказывал о тех, кто побывал в [стране] ал-Ваквак, что там есть большие деревья, у которых круглые листья, и они приносят плоды, [213] подобные /66/ тыкве, но только больше, чем она. А вид [этого плода] — вид человеческий. Ветры приводят его в движение, и из него исходит звук.

А внутри он надут, как плод ласточника. И когда его срезают с дерева, то в это время из него выходит воздух, и он становится подобным коже. Один из матросов видел этот плод, и ему понравилась [эта] разновидность [плода] изо всех видов. Он срезал его, чтобы унести с собой. Но когда он срезал плод, из него вышел воздух, и плод стал подобен дохлому ворону…

|113| ...И согласились моряки на том, что море Бербера — а оно протяженностью в семьсот фарсахов и [находится] на пути в страну зинджей — принадлежит к самым опасным морям. С одной стороны в этом море /114/ находятся большие острова, принадлежащие зинджам. И, как говорят, в море сильное течение. Корабль пересекает его за семь дней и за шесть дней. А когда попадает корабль в Бербера, то [бербера] хватают людей [с] корабля и кастрируют их. Поэтому, когда купцы отправляются к Бербера, с каждым из них бывает группа людей, сообразно его богатству и изобилию его имущества, которые охраняют его, чтобы кто-нибудь из бербера не взял его и не выхолостил. Каждый из бербера собирает яйца тех, кого он выхолостил, и хранит их. И когда они хвалятся друг перед другом славой, они выносят то, что [есть] у них, для того чтобы вызвать к себе уважение, потому что храбрость, [по их мнению], состоит в том, что человек из их числа кастрирует человека из чужестранцев...

|149| ...Рассказал мне 'Алий ибн Мухаммед ибн Сахл, известный под именем Сарур. А он бывал н Татбах и Дабабид. В этих местах дома расположены у воды. И все жители этих мест одержимы куриной слепотой, как малые, так и большие, из-за того что они едят много гайлама, а это — самец черепахи. Каждый из них протягивает от дверей своего жилища до воды веревку, [укрепленную] на колу. Когда бледнеет солнце, ими овладевает куриная слепота. Кто-нибудь [из них] выходит из своего дома и идет, держась за веревку, до воды, для того чтобы сделать до, что ему нужно, и умыться, и возвращается к своему дому. И находится в таком состоянии до позднего утра следующего дня, пока солнце не поднимется высоко и не засияет день.

И вот, грубые шутники из чужестранцев, когда попадают в их страну, берут эту веревку и привязывают ее к другим дверям, а веревку от тех дверей — к этим дверям. Затем кто-нибудь из жителей выходит /150/ к воде и попадает в другой дом и входит в него, и между ними вспыхивает зло, и [один] говорит другому: “Ты вошел в мой дом умышленно”.

Рассказали мне со слов человека по имени Абу Тахир ал-Багдади. Он сказал: “Я заходил в аз-Забадж. Среди городов на острове аз-Забадж есть один, который называется Мазафавид. В нем очень много амбры. Но никто никогда не увезет эту амбру на своем корабле [214] и не выйдет из страны [с амброй] без того, чтобы не вернуться в нее. Подлинно, они [жители города] стараются продавать амбру чужестранцам, и тот, кто не знает [этого] свойства амбры, покупает ее по дешевой цене и за небольшую плату». И вот у этого Абу Тахира было ы корабле немного амбры, [которую] он принес тайком от хозяина корабля. И повернулся ветер и вернул их в [этот же] город.

Рассказал мне Йазид ал-'Омани—капитан, [плававший в стран] аз-Зиндж. Он сказал: “Я видел в областях страны зинджей две большие горы, а между ними — долину, в которой [были видны] следы огня, истлевшие кости и сожженные шкуры”. /151/

“Я спросил об этом, и мне сказали, что в этой долине какое-то время в году течет огонь. А иногда [бывает так, что] идет огонь, в то время как в долине пасутся бараны и крупный скот. И не знают [этого] хозяева их и пасут их. И огонь сжигает их. А подлинно, огонь идет по долине несколько дней, подобно потоку, когда он течет по вади”...

|163| ...Я уже сообщал в некоторых из этих отрывков редкие сведения относительно Дибаджат ад-дум. А это острова. Начало их близко от Дибаджат ал-кастадж, а окончание их главной частью приближается к островам ал-Ваквак.

И говорят, что их приблизительно тридцать тысяч островов. Купцы говорят, что из них заселены двенадцать тысяч островов. А длина каждого острова от половины фарсаха до десяти фарсахов. А между каждыми двумя островами [расстояние] в один фарсах и около того. И все они песчаные...

|171| ... Мне рассказал один человек, что у ал-буджа [имеется] обильный источник. Над ним большой камень, хризолит, который поддерживают четыре золотых идола. И когда над ним поднимается [солнце], весь источник становится зеленым.

'Абар, а он один из соседних царей в тех областях, совершил на ал-буджа поход ради этого камня, желая победить их и взять камень. Но никто не мог одолеть ал-буджа, а они сопротивлялись. И рассказчик сказал [мне], что они не переставали состязаться [таким образом]. Подлинно, один из царей ал-буджа решил взять [себе] камень. Но его постигло несчастье или что-то в этом роде. /172/

Сказал мне один из моих товарищей, что в области заливов Серендиба есть большая птица. Когда она выводит птенцов на берегу моря, в этой области не дуют ветры, кроме как спустя четырнадцать дней [после вывода].

Рассказал мне Мухамед ал-'Омани, сообщивший: “Я видел в Бирийине, в старане ал-Хинда, гуляма из индийцев. Его взял царь за кражу или за что-то другое и приказал содрать с него кожу, а он говорил и пел в это время и не стонал до тех пор, пока не дошли, сдирая кожу, до пупа. Когда же ему перерезали пуп, он умер”. [215]

Рассказал он 9 мне, что на одном из островов ал-Ваквак есть разноцветная птица, с красными, белыми, зелеными и голубыми [перьями], похожая по цвету на морского дрозда. А по обличью [она] — большой голубь. Зовут ее самандал. [Эта птица] входит в огонь и не сгорает. Она может жить несколько дней, [не употребляя] в пищу ничего, кроме земли. Когда она сидит на яйцах, она не пьет воды, пока яйца не расколются. Когда же появляются ее птенцы, она оставляет их на несколько дней, не приближаясь к ним, и вокруг птенцов кружатся мухи и комары до тех пор, пока не появятся у них перья. Когда они оперятся и начнут двигаться, тогда она кормит их. /173/

И [он же] рассказал мне, что на одном из островов ал-Ваквак есть животные, похожие на зайца. Из них самцы становятся то самками, то самцами. И точно так же самки. Тот, кто рассказал мне, сказал, что некоторые индийцы говорят, что жители Серендиба рассказывают то [же самое]. И я не знаю, что сказать об этом рассказе. А говорят, что зайцы имеют такую же особенность. По моему мнению, это невозможно. Но Аллах лучше знает.

Рассказал мне один из тех, кто ездил по морю, что он видел в Суфалат аз-зиндж животное размером с ящерицу. Оно приблизительно такого же вида и цвета, [как ящерица]. У самцов этого животного два мужских детородных члена, а у самок два женских детородных органа. Это животное схватывает [добычу так, что] от хватки его не освободиться. И не перестает болеть рана у его противника, и ее не вылечить, и отнес никогда не освободиться. Это животное встречается чаще других среди посевов сахарного тростника, дурры. Но самый большой вред причиняют жителям Суфалат аз-зиндж змеи и ехидны. Иногда их собирается на одного человека три или четыре, они рвут его на куски, а он не может уйти от них, и они бросаются в лицо человеку.

Рассказал мне Джа'фар ибн Рашид, известный под именем Ибн Лакис — а он один из лоцманов и капитанов, плававших в страну /174/ золота, и известен в ней, — что змея приползла в бухту Саймур и проглотила огромного крокодила. Известие об этом дошло до владетеля Саймура, и он послал тех, кто поймал бы змею. Собралось больше трех тысяч человек, и они победили змею и привязали ей па шею веревку. И собралась к ней группа ловцов змей. Они вырвали у нее зубы, связали ее веревкой. У змеи обнаружилась рана от головы до уха. Они измерили змею, и она оказалась [длиной] в сорок локтей. Люди несли ее на своих шеях, а вес ее был в несколько тысяч ритлей. А было это в триста сороковом году.

Рассказали мне люди, что они видели того, кто входил в [страну] ал-Ваквак и торговал. И этот человек описал протяженность страны и острова. И, как я думаю, из протяженности страны не следует, что [216] это большая страна. Тем не менее жители ал-Ваквака многочисленны. Среди них есть похожие на турок. Они самые искусные в ремеслах из всех творений Аллаха, и они [одинаково] способны во всех видах ремесла. А они люди коварные, хитрые, лживые, низкие и очень зложелательные во всем.

Рассказал мне Ибн Лакис, что они видели у жителей ал-Ваквака поразительную вещь. А дело в том, /175/ что они прибыли к жителям ал’Ваквака в триста тридцать четвертом году 10 в количестве около тысячи лодок и жестоко сражались с теми, но не смогли одолеть их, потому что вокруг Канбалуха — прочная крепость, а вокруг крепости — проток, в котором находится вода [из] моря. И Канбалух в этом протоке подобен прочной крепости. И вот попали к жителям некие люди из пришельцев. И жители спросили их, зачем они пришли в их страну, минуя другие страны. Тогда пришельцы рассказали, что пришли к ним потому, что у тех [жителей] есть товары, которые пригодны для их страны и для ас-Сина, такие, как слоновая кость, черепаховые панцири, шкуры леопардов, амбра; и потому также, что они ищут зинджей из-за их выносливости на работе и их крепости. И подлинно, они пришли к ним, [пройдя] расстояние в год [пути] и разграбив [несколько] островов, между которыми и Канбалухом расстояние в шесть дней [пути]. Они овладели множеством селений и городов Суфилат аз-зиндж, сведения о которых известны, помимо того, что неизвестно. И когда они говорили, — а рассказ их был правдив, — что они прошли расстояние в год [пути], то это указывает на правильность того, что рассказал Ибн Лакис относительно островов ал-Ваквак, что они расположены напротив ас-Сина, а Аллах лучше знает. /177/

... Он же рассказал мне, что слышал от одного лоцмана, который говорил, что корабль, когда он идет в Суфилат аз-зиндж, часто попадает в страну, где живут зинджи, поедающие людей. А попадает корабль к ним из-за ошибочного пути, потому что вода и ветер заставляют его отклониться 11 и лоцман не может придерживаться правильного пути. И зинджи захватывают людей с корабля, и корабль попадает к ним. А между Канбалухом и тем местом, где живут зинджи, которые едят людей, около тысячи пятисот фарсахов. А Аллах лучше знает.

А что касается того места, до которого идет корабль, то оно расположено после Канбалуха на расстоянии около тысячи фарсахов, а самое меньшее — на расстоянии восьмисот. А это расстояние, [равное] сорока двум зимам и около того. /178/

Рассказал мне Ибн Лакис, что он был в Суфале у одного из царей зинджей, когда пришел к тому один человек. Последний сказал: “О царь, птенец из птенцов такой-то птицы, — Ибн Лакис забыл [217] название птицы, — упал в таких-то зарослях. Он там охотился за слоном, убил слона. Теперь он ест то, что поймал”. И встал царь зинджей и вошел в эти заросли, а вместе с ним люди, среди которых был и Ибн Лакис. Они остановились перед птицей, и та испугалась и бросила слона, у которого она уже съела четверть. Царь приказал взять перья из ее крыла. И самых крупных из перьев оказалось двенадцать, по шести в каждом крыле. И взяли еще кое-что из ее перьев, кроме этого. Взяли ее клюв, несколько когтей и кое-что из ее внутренностей.

И [все это] унесли с собой. У тех перьев, которые взяли, был отрезан стебель. А он вмещал два меха воды и более того. Рассказывали, что это был птенец тех птиц, которые бывают в Суфилат аз-зиндж, и что он прошел через заросли и увидел слона. Он схватил его своими когтями, поднял в воздух, бросил и убил его. Затем он спустился на слона и начал его есть. Его увидели /179/ люди, которые там были, и [начали] бить птенца отравленными стрелами и копьями, пока не повергли его на землю и не убили его.

Сказал мне Ибн Лакис, что между Сабийей и островом ал-Гайлами есть небольшое море, которое называют море Сафйу. Длина его [равна] расстоянию в шесть дней [пути]. Кораблю нужно, когда он отправляется туда, брать [но глубине] тридцать сажен воды. А если же будет двадцать сажен, он погрузится [в воду]. А это потому, что в этом морс топкая грязь. Когда корабль попадет в нее, она губит его. Мало [бывало случаев], чтобы из этой грязи кто-нибудь спасся...

|190| ... Рассказал мне один моряк, что он проходил между Сарирой и ас-Сином на сунбуке. Он сказал: “Когда мы отдалились от Сариры на расстояние пятидесяти замов, мы попали в шторм. Мы тогда бросили в море часть груза и продолжали штормовать несколько дней. После этого мы попали в ветер, так что корабль не мог удерживаться [в повиновении]. Мы были близки к гибели и хотели броситься в море, но пристали к какому-то острову. Мы бросили якоря и не верили, что спаслись. И волны успокоились. И не прошло много времени, как из [глубины] острова показалась группа людей. Мы стали ждать, что к нам выйдет от них несколько человек. Но никто к нам не вышел.

Мы стали делать им знаки, но они не говорили с нами. А мы не знали этого места и считали, что, когда мы сойдем к ним, они причинят нам какое-нибудь зло или позади нас окажутся люди, которые нападут на нас и мы не сможем им [противостоять].

“Мы провели таким образом четыре дня, и ни один из нас не спускался на эти два острова, /191/ и никто из обитателей не появлялся перед нами. И когда шел пятый день, мы решили спуститься к ним, потому что мы нуждались в воде и [хотели] спросить их относительно этого места. Но мы не знали дороги. И из нас спустилось тридцать человек с оружием в шлюпках и челноках. Когда мы появились перед ними, они все бросились бежать, перегоняя друг друга. И остался из [218] них только один человек. Он заговорил с нами, но мы, кроме одного человека из нас, не понимали его языка. Он сказал нам: «Этот остров — один из островов ал-Ваквак». Мы спросили его тогда о двух [других] островах. И он рассказал нам, что они [также] принадлежат к островам ал-Ваквак и что вблизи них нет никакой страны ближе чем на расстоянии трехсот фарсахов. А на этом острове нет никого, кроме них, а их насчитывается сорок душ. Мы спросили его о пути в ас-Санф, и он объяснил нам его и дал указания [о нем]. Затем мы набрали себе воды и направились в сторону ас-Санфа, следуя тому, что он сказал. Мы проделали путь в пятнадцать замов и прибыли невредимыми в ас-Санф". “Нам довольно Аллаха; он благой защитник” 12.


Комментарии

1. Т. е. Оман.

2. Бело переводит *** как “puit plein d’eau” (“колодец, полный воды ”). Словарь Р. Дози также не лает подходящих значений.

3. Пропуск в тексте издания.

4. Буквально “о наших сведениях”.

5. Пропуск в тексте издания. Суди по сохранившейся части текста — не позднее 320/932 г.

6. Пропуск в тексте издания.

7. 918-919 г.

8. Т. е. в Багдад.

9. Видимо, тот же Мухаммед ал-’Омани.

10. 945-946 г.

11. Буквально: ”спуститься вниз”.

12. Коран, сура 3, стих 167.

(пер. Л. Е. Куббеля, В. В. Матвеева)
Текст воспроизведен по изданию: Древние и средневековые источники по этнографии и истории Африки южнее Сахары, Том 1. Арабские источники VII-X вв. М.-Л. АН СССР. 1960

© текст - Куббель Л. Е., Матвеев В. В. 1960
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© OCR - Станкевич К. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© АН СССР. 1960