Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Энрике Флорес. Хроники на кастильском языке.
Предисловие.

Chronicones en lengua castellana.
Prevenciones.

(Фразы, написанные на латыни, выделены красным цветом. - Thietmar. 2012)

Хотя предшествующие хроники не были написаны во времена 1, когда хорошо владели латинским языком, их авторы все же старались изъясняться на латыни, и мы можем простить им варваризмы в словоупотреблении лишь из-за той пользы, какую несут нам сведения в них, как если бы они сохранились до наших дней во всей чистоте или целостности оригиналов, но смена владельцев и нерадивость переписчиков, немало обезобразили [их, и это касается], как тех, кто старался писать на латыни, так и тех, кто делал сие на простонародном языке 2. В связи с этим здесь вам будут представлены вводные предупреждения для латинских текстов. Однако те, что написаны на просторечье, полезны тем, что часто поясняются кастильскими комментариями, чего нет в латинском тексте, и описывают события, о которых не говорили предшествующие [хроники], в связи с чем, после Святого Фернандо 3 начали писать на кастильском языке (и по всему видно, примешивали латинские слова), а ведь предки употребляли только латынь (хотя временами применяли простонародный язык). Как в латинских текстах, так и в кастильских, мы должны внимательно относиться к точности сведений, в коих [заключена] вся важность, оставляя каждому веку то, что соответствует его дням.

2. Хроника Коимбры 4, предшествующая этому разделу, содержит в своем окончании фрагмент текста на простонародном португальском языке, но затем, даже не упоминая о нем, снова переходит на латынь.

3. К этим [хроникам], как и предыдущим, на полях мы добавили даты, для более удобного использования теми, кто не знаком с вычислениями испанских дат.

ХРОНИКА КАРДЕНЬИ I

4. Этот документ под названием Древние памятки Карденьи (Memorias antigues de Cardena), по видимому обнаруженный в записях в неком древнем молитвеннике в собственном монастыре, опубликовал наставник Берганса, высокочтимый бенедиктинец, как сказано в его томе I о Древностях Испании (Antiguedados de Espana), стр. 292. Другой документ, предваряющий эти Памятки, обнаруженный в готской Библии из Карденьи, он опубликовал под названием Хроника, но столь ошибочны даты, что у него возникла необходимость наново их проставить, потому мы их опускаем. Кроме того, бессвязная нумерация страниц, приводимая на полях, чтобы указать место каждого отрывка, не была нами воспроизведена. Хроника написана последовательно какими-то авторами, с событиями, относящимся к различным местностям, и они были собраны затем в единый свод Бергансой. Это то, что мы назовем Хроникой II.

5. Но не так с тем, что он назвал Памятками, поскольку они составлены и упорядочены (как видно) одной и той же рукой. И если вместо Памятки было бы использовано название Хроника, то было бы гораздо лучше. Возможно, он изменил название для различения [документов], но здесь мы разделяем Хроники на две части, на Первую и Вторую, уведомляя, что мы называем I, именуя так Памятки, потому что это документ более ясный и обоснованный, и точно также, как и остальные, назван Хроникой.

6. Это документ, достойный уважения, из-за различных особенностей, не встречающихся в других источниках. Он заканчивается 1327 годом, согласно сказанному в последней части.

На полях мы добавили цифры лет, соответствующих датам.

7. Поскольку эти Хроники написаны на простонародном языке, то мы приводим примечания внизу страницы на этом же языке, как в латинских текстах на латыни.

ХРОНИКА КАРДЕНЬИ II

8. Это та хроника, которую Берганса разместил вначале, исходя из окончания, каким завершается предыдущая [хроника]. Я посмотрел на ее начало, каковое является следующим после I-й, ведь та начинается с рождения Христа, а эта с королей готов, со следующим названием: «Это рассказ о королях готов, когда они правили в Испании, и какими [358] были их имена». Годы, проставленные в хронике, столь беспорядочны, что невозможно на них опираться, как об этом лучше выразился Святой Исидор 5, и [поскольку] сии события не весьма удалены от того времени, когда жил автор, то нам не было необходимости полностью опускать их здесь, относительно готов, и первых королей Леона, дона Пелайо, Фавилы, Альфонсо I, Фруэла 6, Аврелия, Сило, Маурегато и Бермудо, о которых он говорит, подавая в таком же порядке, и [хроника] идет так, как мы приводим ее, но опуская даты, целиком ошибочные.

9. Есть несколько очень важных фактов, о которых до сего дня мы не знали из других хроник, и потому не хотели их опускать, особенно после того, как они были процитированы в томе I Memorias de las reinas catolicas de Espana, говоря о женах дона Альфонсо Шестого.

ТОЛЕДСКИЕ АННАЛЫ I

10. Под таким названием Берганса опубликовал несколько восхитительных документов, которые он обнаружил в своем монастыре Святого Мартина в Мадриде, в копии, составленной Хуаном Васкесом дель Мармолем, главным правщиком, назначенным королем доном Филиппом II 7. Я держал эту копию, и другую, использованную Амбросио де Моралесом (как мне кажется, находящуюся в королевской библиотеке Мадрида). Сия рукопись (копия которой хранится у меня) не та, что опубликована Бергансой, потому что в рукописи Моралеса нет того, что издано в начале [документа у] Бергансы, который начинается так:

11 «Дарий, король Рима, отправил Толомона и Брута в Испанию, чтобы они нашли лучшее место, где возвели бы лучший Город, чтобы он был столицей всей Испании, и возвели они Толедо.

С начала [сотворения] мира до того, как был построен город Толедо, прошло четыре тысячи сто тринадцать лет.

Умер Святой Доминик из Силоса в эру MCIX 8. [359]

Правил Король Дон Санчо Рамирес в Арагоне и в Ривагорсе и Соббарбе, и пришли кардиналы из Рима, отправленные Папой Альдебрандо, и он принял их в своем королевстве с миром, и они установили закон Римский в монастыре Святого Хуана де ла Пенья. И в том году в соответствии с ним правили /службу/ в XI день до апрельских календ 9 /и/ вторую неделю, первую и третью придерживались закона Толедского, а в шестую, сказывают, Римского. Эра MCVIIII. (1071 год)

Родился Иисус Христос и т. д., как следует ниже».

12. Это не может быть началом летописи из-за рождения Христа, потому что невозможно поставить раньше ни Святого Доминика из Силоса, ни короля Арагона, которого он называет, ни служение по римскому обряду (называемому здесь «законом римским»), начавшееся в Арагоне в свое время, и папа римский Альдебрандо это не Григорий VII (названный ранее Хильдебрандо), и ни [Григорий] VIII, как напечатал Берганса, но Александр II, как убедительно показано в томе 3, стр. 163 в старинной испанской Мессе.

13. Автор этих отрывков, кажется, соединил их, считая относящимися к одному и тому же году [испанской] эры MCIX (1109), но эта дата относится только к закону Римскому в Арагоне; смерть же Святого Доминика из Силоса произошла двумя годами позже, в эру MCXI (1111), с единицей в конце, но там она предшествует /цифре Х/. И понятно, что это не может быть началом того, о чем рассказывается далее от рождения Христа, потому что он поместил бы эти события на их месте.

Я полагаю, что весь этот фрагмент переписан кем-то из другой части, с довольно забавным известием об основании Толедо неким королем Рима, никогда неслыханным, по имени Дарий, как если бы во времена королей Рим имел власть над Испанией. Это известие обнаружено среди рукописей епископа Овьедо дона Пелайо, известного множеством своих выдумок, и говоря об основании некоторых городов, он говорит о Толедо следующее:

14. От начала мира до постройки города Толедо – 4113 лет.

В первый же [год] своего правления он отправил (он не говорит, о том, что копия, находящаяся у меня, составлена рукой [360] Амбросио Моралеса) своих проконсулов, чьи имена были Толемон и Бруто по Испании, чтобы они полностью её обошли и, где найдут привлекательное и очень укреплённое место, там построили бы город, который будет столицей всего Испанского королевства. Итак, они отправились, как им было приказано, и обошли всю Испанию, и возле реки, что зовётся Тахо, нашли место, подобного которому не было во всей Испании: ибо оно было таким, о каком и говорил им король; и начали строить город, и на седьмой год завершили его. Тогда они отправили своих послов к своему господину [с вопросом]: как назвать его? Услышав это, король обрадовался великой радостью и сказал: «Пусть упомянутые консулы возьмут семь букв из своих имён: первые пять – из имени Толемон, а две последние – из имени Бруто, и соединят их вместе, дабы получилось одно слово и одно название». Итак, буквы были соединены, и вышло название – Толедо. В результате этих действий Толедо получил своё наименование; сверх того, упомянутый король назвал его царским Городом.

15. Отсюда или из другого места происходит рассказ об указанном событии – основании Толедо, – и любом случае не стоит нам терять время, показывая невежество и смехотворность автора. Здесь вы увидите те же 4113 лет до основания Толедо, приведенные во введении Бергансы. В Толедских анналах III, помещенных нами дальше, вы прочитаете, «что Телемон и Брут, два римских консула, заселили Толедо за CVIII (108) лет до того, как начал править Юлий Цезарь». В кодексе той же Святой Церкви (ящик 21, номер 5) написано под 1253 годом так:

Толомей и Брут заселили Толедо за 108 лет.

(Это место, которое цитируемые [Толедские] анналы III размещают до эпохи Юлия Цезаря.)

Толедо начал заселяться в 5113 году от Адама, в 1387 году до Рождества Христова.

От Адама до Рождества Христова – 1387 лет.

Относительно года, когда была написана та книга, сказано:

Эта книга написана в Толедо, царском городе, в правление Альфонса, короля Кастилии, Леона, Галисии, [361] Кордовы, Мурсии, Севильи и Хаэна; в то время как брат его, инфант Санчо, был избран управлять Толедской церковью.

В году: от Адама – 6579-м; от заселения Толедо – 2640-м; от эры Цезаря – 1291-м; от Воплощения – 1253-м; правления вышеназванного короля – первом, она была завершена 14 мая.

Эти две тысячи шестьсот сорок лет, каковые, скажу, уже были у Толедо в 1253 году от рождества Христового, получаются из этой части вместе с одной тысячей триста восемьдесят семью годами, до того как, уже выше сказано, предшествовало [основание] Толедо Воскрешению [Иисуса Христа]. Вас, наверно, позабавит то, когда вы узнаете на сколько лет Рим предшествовал Воскрешению, и обнаружите, что только на 753 [года] и почти без отклонений. Толедо, как здесь говориться, предшествовал [Воскрешению Иисуса Христа] на 1387 лет и потому основан был Толедо более чем на 600 лет раньше, чем Рим. При этом обращалось внимание на то, был король или консулы Рима тем, кто основал Толедо. Но я уже сказал, что не следует забывать о времени составления документа.

16. Я выделил это из основного текста анналов, чтобы не судить о нем отдельно, так как достаточно было поместить его впереди [текста].

В копии Моралеса отсутствует все то, что предшествует эре 826, начинающейся «Exieron …. etc» и Моралес обращает внимание на следующее:

«Эти анналы я приказал перенести из книги довольно древней, которая была из архива города Толедо, и в различных частях ее видно, что была она записана в Толедо, и содержит в основном то, что произошло во времена короля дона Альфонсо из Лас-Навас, и за много лет до того, начиная от взятия Толедо до дона Фернандо Святого, хотя в ней также есть другие немаловажные события помимо этого. Также, по всему видно, что эти анналы были записаны во времена происходивших событий».

17. Это верно для последних годов, но для более древних времен даты ошибочны, как например, поход Карла Великого в Испанию и битва при Ронсевале превышают на одно столетие то, что сообщают об этом согласно вычислениям французов – что это было в 778 году, и согласно Хронике Серратской – в эру [362] DCCCXV (год 777), которая отличается всего на один год.

18. Эти Толедские анналы I, кажется, воспроизвели на романском языке то, что на латыни написано в Комплутенских анналах, ведь они следуют тому же порядку и выражениям, хотя и с некоторым отличием в годах, скорее, по вине переписчиков или из-за суждений позднейшего составителя, ведь порядок лет, которому он следует, показывает его суждение, когда после года, например, тридцатого, он ставит сороковой, и продолжает в том же порядке. Часто он говорит, что это было не так; но часто он все же продолжает излагать таким образом, потому что в другом случае он не упорствовал бы, соблюдая такой порядок. Возможно, он [иногда] располагает [события] в обратном порядке, ставя после определенного года то, что было до того; [а] то, что действительно [произошло], он обозначает, записав согласно тому, как ему пришло на память [какое-либо событие]; но было бы лучше указывать каждое событие на его собственном месте.

19. Однако, к тому, что содержат Комплутенские анналы, этот писец добавил много событий, но самые важные – это позднейшие, из-за их большей неповторимости, изобилия, и близости к его дням, о которых он лучше осведомлен, чем о делах старины, и это касается даже воскресных праздников, которые, в результате, получились с точным годом и месяцем, и даже к ним не придерешься.

Толедские анналы I были написаны в начале XIII века, когда происходила деятельность писца, и, говоря о 1213 годе, он сознается, что это был столь скверный год, что «мы совершенно не собрали хлеба». Это доказательство, что автором был один из тех, кому пришлось испытать нехватку пропитания.

Завершаются они 1219 годом. [363]

ТОЛЕДСКИЕ АННАЛЫ II

21. Эти анналы называются вторыми, потому что написаны после предыдущих, в 1244 году, согласно расчету лет, поставленному в конце родословной Магомета, где говорится, что от начала его эры до дня, когда это было написано, прошло 622 года, каковые вместе с другими столькими же, прошедшими от начала эры Христа до начала Магомета, составляют 1244 года. Тогда автор написал первые предложения своего сочинения, но оно содержит события вплоть до 1250 года, т.е. еще за шесть лет, и за этот период он записывает включаемое в эту летопись, и потому она очень ценна в заключительной части, так как современна событиям, хоть и расположенным в беспорядке. В остальном он предлагает несколько сообщений, уже записанных в первых анналах, но добавляет много подробностей.

22. Копия Амбросио де Моралеса не содержит расчета лет, проставленного здесь в начале, ни родословной Магомета, поскольку, воистину, для конечной части анналов только и нужно, чтобы подать кратко события с годами. Но это введение, проставленное в начале, также не портит и служит для установления времени, когда было начато сочинение. У меня есть другая рукопись, отличающаяся от рукописи Моралеса, но она мало чем помогает в этом.

23. Ее особенностью является использование хиджры, или арабского летоисчисления, идущего в начальной части до даты хиджры 10 CCCCLXXXIII, и с того момента продолжающегося до эры MCI. Каждому, столкнувшемуся с этими датами, покажется странным скачок в 618 лет между двумя датами, и невозможно было бы кому-либо использовать предыдущие числа, если он их примет их за даты по испанской эре, потому что они остаются внутри пятого века, но понимающие арабскую эру достигнут двенадцатого века, начиная с восьмого. Но, чтобы облегчить работу [с датами], мы добавили на полях года испанские даты, соответствующие тому, когда начинался каждый год хиджры. [364]

24. Здесь Моралес и Берганса также совершили ошибку в понимании [дат, где] вместо десяти – X, идущей с чертой и [символом] X нужно, чтобы был XL, потому что после эры 1138 (у Моралеса 1188) опустили в предложении следующую за 1113 [дату], которая по значению проставлена как 1143, и, взяв ее так, хронология идет [уже] в исправленном виде, от эры 1138 до 1143, а затем следует уже как эра 1147, когда они проставили ошибочно 1117. Подобное также можно увидеть у Бергансы после эры 1185, в которой идет MCLXVII, а она должна читаться 1197, для правильного порядка хронологии, и из-за обозначенного праздничного дня.

25. Наиболее уязвимой является конечная часть, где излагаются сведения, более близкие ко временам самого автора; там у нас даты без хронологического порядка, потому что после 1272 проставлена 1268, затем 1240, и, перейдя к 1272, возвращается к 1270, и с другими то же самое. И это также порядок дат, идущий с нарушениями хронологии. Одна или другая единица, прибавленная или удаленная, может быть и на совести переписчика, но такой беспорядок может иметь другую причину, которую мы не знаем, ведь видно, что эта заключительная часть не была записана согласно происходившим событиям. Возможно, кто-то вставил ее туда, не заботясь о естественном порядке.

26. В некоторых местах заметны ошибки, безразлично, был ли это автор, или переписчик. В других местах мы должны простить этого последнего, например, в случаях смерти архиепископов Толедо дона Родриго, и дона Хуана, [записи о которых] поставлены в одном и том же году, у первого – в июне, а у второго – в июле, что не может относиться к одному и тому же году, так как говорится, что дон Хуан правил церковью Толедо несколько месяцев, и так в смерти дона Родриго лишней является единица в эре MCCLXXXVI, и она должна читаться 1285 (год 1247), а преемник сохраняет за собой 1286 (1248 год).

27. Последнее предложение стоит под эрой MCXIV в одних копиях, а в других MXCIIII. Первая дает год 1076, а вторая 1056.

Это анналы, о которых говорит Химена в своем Jaen, стр. 135. [365]

ТОЛЕДСКИЕ АННАЛЫ III.
До сего дня не опубликованные.

28. Следующие анналы находятся в библиотеке святой церкви Толедо в одной рукописной книге из пергамента, озаглавленной Daretis Phrygii, и на двух первых листах, используемые для сохранности книги, несколько любознательных лиц обозначили события, о которых они говорят; эти, поскольку были записаны после предыдущих, заслуживают названия Третьих Толедских анналов. Чернила уже выцвели, бумага испорчена, потому, чтобы проверить то, что здесь скопировано, потребовалась бы большая постоянная осторожность, как та, которую Бог предоставил доброй памяти сеньору дону Хуану Антонио де лас Инфантас, старшему священнику той святой церкви, который на протяжении нескольких лет терпеливо добивался очищения [рукописи], чтобы отблагодарить меня тем, что мы публикуем [здесь].

29. Есть не только различия в почерках, которые подтверждают, что в написании принимали участие различные переписчики, а и вставки событий вне своего местоположения. Поэтому, когда остались несколько лакун, в местах, предназначенных для одних событий, их заполнили другими, и потому они не сохраняют порядка, и стиля тоже, как, например, дело обстоит с годом 1280 (во втором упоминании), где автор вставляет на латыни известие об архиепископе доне Фернандо, аббате Каваррубиаса, ибо все остальное написано простонародным языком, но дело в том, что автор того предложения включил его в лакуну, находившуюся между уже написанным, и вставил ее на латыни. От начала до 1243 года, когда говориться об окончании записи об архиепископе доне Родриго, - все это записала одна рука; и дон Мартин Химена полагал, что это оригинал [почерка] самого архиепископа, как он говорит в своем Jaen, стр. 135, 142 и 148: «Архиепископ дон Родриго в других анналах, написанных его собственной рукой на пергаменте, которые находятся в той же самой Библиотеке, в ящике 18, № 8, где читается следующее: «Эра 1272. Захватил король дон Фернандо [366] Убеду, и вернулся в Толедо». Это же можно прочитать и здесь, и это в той же книге, что цитируется [Мартином Хименой], ящик 18, № 8, невзирая на то, что сейчас библиотека расположена в другом порядке, книга Daretis все еще хранит старинные номера 18.8, и потому дело обстоит так, как говорил Химена об этой рукописи. Но сами анналы доказывают, что это была не рука дона Родриго, потому что ранее предложения, касающегося конца написанного архиепископом, другая рука пишет: «Эра 1271. Захватил король дон Альфонсо, сын короля дона Фернандо, будучи инфантом, Мурсию». Это предложение было написано, когда уже царствовал король дон Альфонсо Мудрый, извещая, что он осуществил завоевание Мурсии до того, как начал править. А поскольку архиепископ дон Родриго не дожил до времени правления дона короля Альфонсо, то он не может называться автором этих анналов.

30. Больше того, датировки начальной части этих анналов столь ошибочны, что не могут считаться принадлежащими архиепископу, и мы не стали выносить на поля погодичные даты, поскольку они неисправимы. Например, под эрой 1146 они дают начало правления дона Альфонсо VII, внука Шестого, коий дон Альфонсо VI не умер до следующего за тем 1109 года, 1147 по испанской эре (что неоспоримо), и если дед не умер до года девятого, то как может начать правление внук годом ранее, когда является несомненным, что его мать (дочь Альфонсо VI), которой наследовал Альфонсо VII, правила после своего отца более 16 лет? Сын, наследовавший ей, как он мог оказаться на троне за год до смерти деда? В сочинении архиепископа дона Родриго встречаются такие ошибки в датах, и может быть тот, кто привел здесь известия, следовал похожей копии, но это один из мотивов, требующих новой редакции той работы на основе проверки древних рукописей и сличения материалов из различных источников. Мне удалось добыть несколько рукописей архиепископа, потому я смогу посодействовать этим замыслам.

31. Другая важная особенность, уже обозначенная, касается различия почерков, коими написаны сии анналы, составляющие единый свод из-за того, что они едины в начале книги; но в действительности являются различными отрывками, успешно вписанными различными людьми там, где им вздумалось [367] (ведь мы уже говорили, что имеется множество заметок, вставленных в пустые места другой рукой). Чтобы все знали, где находятся различные почерки, мы сделали пометки на полях римскими цифрами: II. III. и т.д. От начала до номера II включительно – это все один почерк. От номера II до III (и точно также там, где мы не упоминаем здесь) – это по большей части почерк отличный от того, каким написано каждая погодичная запись. От номера III до IV – все это один и тот же почерк, отличный от других. Точно такое же отличие есть от номера IV (хотя они немного похожи) до V. От VI до VII – это еще один почерк; и тот же самый – от VIII до IX.

Благодаря этому вас не удивит разнообразие тем, и отсутствие связи одних событий с другими; ведь они написаны разными людьми, и каждый вписывал то, что хотел, на простонародном языке, или на латыни, и поэтому встречаются также несколько повторяющихся событий.

32. Ничто из этого не делает меньшим значение этих анналов, потому что в них есть некоторые в целом очень ценные подробности, не известные из других источников. Таковым является сообщение под 1289 годом (в номере VI.) о мощах королей, перенесенных королем доном Санчо Храбрым, настолько подробное, что позволяет думать, что записано оно кем-то из присутствовавших при этом. А это мощи: императора дона Альфонсо VII и его сына дона Санчо Желанного, и короля Португалии дона Санчо Кардинальская Шапка 11, к которому благоволил король дон Альфонсо Мудрый, и он похоронил его в той самой часовне Святого Духа, где находились мощи Императора и его сына, как утверждают представленные вашему вниманию анналы. Король дон Санчо Храбрый составил акт, из которого следовало, чтобы его похоронили в Толедской церкви (и там находится оригинал), подписав «в Сории, в среду, 14-й день февраля месяца, Эры 1323, год 1285». Это решение о погребении там повлияло на перемещение останков других трех королей в место более приличествующее, где он сам выбрал себе склеп; потому он перенес их из часовни Святого Духа (ныне называемой [часовней] «Старых Королей») в заднюю часть главного алтаря, называемого здесь [алтарем] Святого Спасителя, каковой, пока Святой кардинал Сиснерос не соорудил нынешний главный алтарь, [368] служил таковым, и он перенес его в свою Мосарабскую часовню, где, над первоначальными мощами с расположенным там образом Девы Марии находится названная Святая церковь, и мы видим в нижней части образ Спасителя, и потому здесь сказано «Алтарь Святого Спасителя».

33. Мощи королей размещенные некогда позади главного алтаря, сейчас находятся перед ним. Об этом мне сообщил владыка, упомянутый выше старший священник, [сказав], что позади старинного алтаря и места, им занимаемого, была часовня под названием Святого Креста, где ныне клирос (о чем будет еще сказано). У той часовни была дверь перед часовней Святого Ильдефонсо, где ныне алтарь под названием Витражный. Но кардинал Сиснерос, желая освятить главную часовню, удалил часовню Святого Креста, находившуюся позади старинного главного алтаря, и, разобрав промежуточную стену, оставил внутри действующей главной часовни ту, что раньше называлась часовней Святого Креста. Тогда главный алтарь находился дальше в внутри [церкви], охватывая ту часовню, в которой находились мощи королей; и, следовательно, те, что раньше находились позади главного алтаря, уже находятся впереди. Благодаря этому [знатоки] избегут возможных недоразумений, или сложностей в будущем.

34. Также можно заметить, что четыре королевских тела, которые Ортис в своем Толедском Храме, гл. 17, называет, являются следующими: [мощами] дона Альфонсо VII и его сына дона Санчо Желанного (справа от главного алтаря) и дона Санчо Храброго, и инфанта дона Педро, который, сказывают, умер при Гвадалахаре из-за сокола (с левой стороны); у этого [захоронения] нет прочного фундамента, потому король дон Санчо перенес три тела - двух королей Кастилии и короля Португалии. К этому всему добавилось затем тело самого короля, осуществившего перемещение, и оно является четвертым. Не забудем все же и об инфанте доне Педро среди четырех королевских захоронений, о которых мы говорили, но размещенных над поверхностью земли, или в часовне Старых Королей, где проходили священники, служившие в часовне Святого Креста, и там они устраивают службы.

35. В номере VIII этих анналов, под годом 1275 есть одна ошибка относительно «субботы, VII-х нон сентября». Никакое вычисление нон не дает [369] VII, и ни в один день нон сентября не было субботы в 1275 году, потому что месяц начался в воскресенье, а суббота выпадала на VII-е иды. Без сомнения, [запись] нужно исправить на «суббота, VII-е иды», или «VII-й день сентября».

36. В сообщение об отлучении императора Палеолога, произведенном Мартином V в 1281 году (здесь указанном, в 18-й день ноября), не осталось места для даты, поскольку закончился текст, но можно его дополнить, используя буллу, в которой говорится: Действо пред городом Ветерем (ныне Орвьето) на праздник главной апостольской базилики , т. е. в 18-й день ноября, как сказано в этих анналах). Выражение «являющегося по праву императором Константинополя» свидетельствует, что это написано при жизни этого самого императора (Филиппа 12, сына Балдуина Второго Константинопольского 13, женатого на Беатрисе 14, дочери Карла I Сицилийского 15, как вы можете увидеть в Familias Bizantinas de Du Cange, Fam. 36. стр. 217). Он был императором только по названию, поэтому здесь сказано «император по праву», и умер он раньше 1288 года. [А значит], до того года было написано здесь это сообщение.


Комментарии

1. Данные «Предисловия» составлены Энрике Флоресом (Вильядиего, Испания, 21 июля 1702 – Мадрид, Испания, 5 мая 1773) – испанским монахом-августинцем, известным историком, переводчиком, географом, библиографом, эпиграфистом, нумизматом, палеографом и археологом эпохи Просвещения. Стиль автора довольно замысловат и сложен для понимания, однако сохранен при переводе, что может вызывать у читателя многочисленные вопросы. Все же просьба отнестись снисходительно к автору XVIII века.

2. Старокастильский язык и ряд других испанских диалектов.

3. Святой Фернандо III Кастильский (исп. Fernando III de Castilla, el Santo; 5 августа 1199, Самора — 30 мая 1252, Севилья, Испания) — король Кастилии с 1217 года, король Леона с 1230 года. Сын Альфонсо IX Леонского и Беренгарии Кастильской. Причислен к лику святых в 1671 году.

4. Кои́мбра (порт. Coimbra) — город в Португалии, центр одноимённого округа и муниципалитета, центр исторической провинции Бейра Литорал.

5. Исидо́р Севи́льский (лат. Isidorus Hispalensis, исп. San Isidoro de Sevilla; ок. 560, Новый Карфаген, Византийская Испания — 4 апреля 636, Севилья, Королевство вестготов) — архиепископ Севильи в вестготской Испании, последний латинский отец Церкви и основатель средневекового энциклопедизма. Компилятор мосарабского богослужебного обряда. В 1598 году был канонизирован Римской католической церковью.

6. Сын Альфонсо I.

7. Вероятно, Филипп II (исп. Felipe II, 21 мая 1527 — 13 сентября 1598) — король Испании из династии Габсбургов. Сын и наследник императора Священной Римской империи Карла V (он же король Кастилии и Арагона Карл (Карлос) I), Филипп с 1554 года был королём Неаполя и Сицилии, а с 1556 года, после отказа своего отца от престола стал королём Испании, Нидерландов и обладателем всех заморских владений Испании. В 1580 году присоединил также Португалию и стал её королём (как Филипп I, порт. Filipe I).

8. В малой Амвросианской хронике, хронике Бургоса и в хронике Карденьи - эра MCXI. (прим. исп. издателя)

9. То есть, 21 апреля. В 1109 г. это был Великий Четверг

10. Мусульманская эра начинается 15 июля 622 года, когда Магомет бежал из Мекки в Медину. Счет идет лунными годами по 354 дня, с вставкой в течение 30-летнего цикла 11-ти 355-дневных.

11. Саншу II Португальский (Благочестивый) (порт. Sancho II O Pio; 8 сентября 1207, Коимбра — 4 января 1248, Толедо) — четвёртый король Португалии. Он был старшим сыном Афонсу II и его супруги Урраки Кастильской. Саншу вступил на престол в 1223 году и передал его своему брату, королю Афонсу III в 1247 году.

12. Филипп де Куртене (1243, Константинополь — 1283, Витербо) — титулярный император Латинской Империи.

13. Балдуин II де Куртене (фр. Baudouin II de Courtenay, 1217/1218, Константинополь — 1273, Неаполь, Италия) — сеньор де Куртене и де Монтаржи, последний император Латинской империи 1228–1261, маркграф Намюра 1237–1256, сын Пьера II де Куртене и Иоланты.

14. Филипп де Куртене 15 октября 1273 г. в возрасте 30 лет женился на Беатрисе Анжуйской, дочери Карла I Анжуйского.

15. Карл I Анжуйский (фр. Charles d'Anjou, 21 марта 1227 — 7 января 1285, Фоджа) — основатель Анжу-Сицилийского дома, король Сицилии в 1266 — 1282 годах, Неаполя с 1266 года, граф Анжу и Мэна с 1246 года, граф Прованса и Форкалькье с 1246 года, титулярный король Иерусалима с 1277 года, король Албании с 1272 года, князь Ахейский с 1278 года. Карл Анжуйский был одним из самых значительных монархов своего времени. К 1282 году он смог создать могущественное средиземноморское государство. Но в результате Сицилийской вечерни и последующего завоевания Сицилии Арагоном его наследники смогли сохранить только Неаполь.

Текст переведен по изданию: Chronicones en lengua castellana. Prevenciones // Espana sagrada, Tomo 23. Madrid. 1767

© сетевая версия - Strori. 2011
© перевод с исп. - Скромницкий А. 2011, с лат. - Дьяконов И. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Espana sagrada. 1767

Мы приносим свою благодарность сайту
А. Скромницкого за предоставление текста.