ШАРАФ АЛ-ЗАМАН ТАХИР МАРВАЗИ

ЕСТЕСТВЕННЫЕ СВОЙСТВА ЖИВОТНЫХ

Тахир Марвази

Шараф аз-заман Тахир Марвази жил в конце XI – начале XII в., был врачом при дворе Сельджукидов. Автор труда под названием «Таба’и ал-хайаван» («Природа животных»), которое известно в нескольких рукописях. На основании одной из них В. Ф. Минорский перевел на английский язык части, касающиеся народов Индии, Тибета и Китая, причем в главе о Китае оказалась часть сведений о восточнославянских народах. Помимо известных материалов из сочинений других авторов, ал-Марвази приводит оригинальные известия о северных народах веси и югре, а также совершенно уникальные сведения о принятии русами христианства в 912/913 г. и последующем переходе их в ислам.

Наши переводы основаны на материалах ал-Марвази опубликованных В. Ф. Минорским [Marvazi, 1942].

Издание и перевод раздела: Marvazi, 1942, с.20–23, 32–36. О нем: Крачковский, 1957, с.270; Заходер, 1967; Новосельцев, 1990, с.21.


«Таба’и ал-хайаван»

(Природа животных)

Глава девятая.

О тюрках

[с.20] … Ал-Баджанакийа (печенеги) – кочевой народ, который перемещается по местам водопоя и пастбищ. Протяженность земли печенегов (баджанак) [составляет] путь тридцати дней во всех направлениях. Многочисленные народы окружают их со всех сторон. К северу от них страна хифджак (кыпчаков), на юго-западе (ал-джануб фи-л-магриб) страна ал-хазар, на востоке страна ал-гузийа (гузов), а на [с.21] западе страна [708] ас-сакалиба. Все эти народы совершают набеги на печенегов (ал-баджанакийа), а печенеги (ал-баджанакийа) совершают набеги на них. Печенеги богаты: дикие лошади (давабб) и стада, домашняя утварь, золото, серебро, оружие, знамена, плотины (таррадат; земли). Между [землями] ал-баджанакийа (печенегов) и ал-хазар расстояние десяти дней [пути] через степи и лесистые заросли. Нет между ними (ал-баджанакийа) и ал-хазар проторенной (мощеной) дороги, и они проходят [свои земли, полагаясь] на звезды, приметы местности и наугад.

Что касается ал-Хазар, их страна – обширная страна, которая с одной стороны своей соприкасается (достигает, соединяется) с великими горами. А это горы, в самом дальнем конце которых расселились два вида тюрков (ал-атрак): одних из них называют Тулас, а других – Лу‘р 236, простираются эти горы до страны Тифлис. Их главный город – Саксин 237. А там еще другой город, который называют Х.н.б.л.‘ 238. Они живут в этих двух [с.140] городах зимой. Когда наступают весенние дни, они выходят в степи, где проводят все лето. Их царь, когда выступает, выезжает верхом во главе десяти тысяч всадников. Их обычай, если они выступают [куда-либо], каждый всадник берет с собой двадцать кольев из тамариска, а длина каждого колышка два зир‘а. Когда они разбивают лагерь, то каждый из них втыкает свои колышки в землю… и упирая их в щиты… и делают за [время] меньше, чем час, вокруг войска (лагеря) стену, которую никто не может проткнуть (пронзить).

Из числа [тюрков] и Бурдас 239 (буртас). Страна Бурдас – часть страны ал-хазар. Между ними (Бурдас) и ал-хазар – расстояние пятнадцати дней [пути]. Они в повиновении у царя (малик) ал-хазар. Они выставляли десять тысяч всадников. У них нет главы (раиса), который регулировал бы их [дела]. Правление (власть) [главы] осуществлялась среди них. У них в каждом квартале (махалля) был шейх, к которому они обращались для разрешения того, что случается между ними. Им принадлежат обширные земли в лесистой местности. [Эти земли] сменяются [землями] булкар 240 (булгар) и ал-баджанакийа (печенегов). У них блестящая внешность, красивая форма лица и тела.

Когда девушка из них становится взрослой, она перестает повиноваться своему отцу, она сама выбирает себе мужчину, какого хочет. И жених шел к ее отцу, сватал ее у него. Она выходила на него замуж, если хотела [быть его женой]. У них свиньи, [крупно-] рогатый скот, много меда. Большую часть их имущества – куница. Они двух видов: один [вид] из них сжигает умерших, другой вид хоронит их. Земли их ровные, [с.22] большая часть их деревьев – береза. У них обрабатываемые поля. Обширность их земель [составляет] путь семнадцати дней во всех направлениях. У них нет фруктов, их напиток из меда.

Ал-Маджгарийа (маджары) – народ из тюрков (ат-турк). Им принадлежат обширные земли, [достигающие] ста фарсахов во всех направлениях. Их глава (раис) выезжает верхом во главе двадцати тысяч всадников. Они называют своего полководца К.н.де 241, а это имя отличительный царский знак. Они [живут] в шатрах, перебираясь к пастбищам и плодородным [местам] (хисб). Один из пределов их страны достигает моря ар-Рум. А там две реки, которые впадают в это море. Одна из них больше, чем Джейхун. Ее жители (ал-маджгарийа) между двумя этими реками. Название этих двух рек – Ру.а 242 и Итил (Атиль). В стране (билад) ал-маджгарийа есть леса, им принадлежат возделанные посевы (мазари‘). Они совершают набеги на тех, кто рядом из ас-сакалиба и ар-рус, берут из них в плен, везут пленных в ар-Рум и продают там. У них блестящая внешность: красивы лицом и крупного телосложения. Они богаты и имущество их явно из-за большого количества их торговли. [709]

Что касается ас-сакалиба – они многочисленный народ. Расстояние между их страной и страной (билад) ал-баджанакийа [составляет] десять дней пути через степи и земли (местности) без дорог. Там есть густые леса (тесно стоящие деревья) и источники воды. [И так,] пока не дойдешь до тех лесов. Нет у них виноградников, но много меда. Они пасут свиней. Они сжигают умершего, потому что они – огнепоклонники. Больше всего они возделывают просо. Их вино из меда. У них делают (?) разные дудки (свирель, трубы – мазамир). Есть у них труба, длина которой два локтя 243. На их ‘уде расположены восемь струн и у него нет колка (бунджук), так как его (‘уда) колки ровные. Они живут в достатке. Их оружие – копья, пики и хорошие [небольшие круглые щиты]. Их верховный глава называется Ш.в… 244, у него есть заместитель, которого называют Ш.р.х... У их царя есть дикие лошади (давабб), из молока которых готовится его еда. Главный город, в котором он живет, называется Х.ж.рат. Здесь три дня каждого месяца [действует] базар. У них холода настолько крепчают, что они выкапывают глубокий туннель, накрывают его деревом, потом согревают его паром (жаром) [от сжигания] кизяка и дров. Здесь они проводят свою зиму. Зимой на них совершали набеги ал-маджгарийа. У них (и у ал-маджгарийа и у ас-сакалиба) [с.23] много рабов из-за того, что совершают друг на друга набеги.

Что касается ар-русийа (русы), то они населяют остров в море. Расстояние острова – три дня [пути] в любом направлении. На [острове] лесные заросли и чащи, его окружает озеро 245. Они очень многочисленны. Они полагались (смотрели) на меч для [получения] средств, необходимых для жизни, и [других] доходов. Если умирал какой-либо человек из них, а у него были дочери и сыновья, то его имущество передавали дочерям, а сыновьям выделяли меч, говоря: «Ваш (Твой) отец мечом добывал имущество. Подражай ему и следуй за ним в этом!» Так продолжалось, пока они не приняли христианство [в один из] месяцев трехсотого [/912–913] года. Когда они приняли христианство, то вера вложила их мечи в ножны, а без [мечей] закрылась дверь (источник) дохода. Это принесло им убытки и несостоятельность, стали ограниченными их средства к жизни. Они стремились к исламу, чтобы у них было дозволение к набегам и священной войне (джихад) и восстановиться вновь (опять) к части того, что у них было. Они отправили послов (гонцов) к владетелю (сахиб) Хваризма и четырем родственникам своего царя (А их самих четверо – все они родственники их царя). Правящий у них царь был независим. Их (русов) царь (малик) имел прозвание (лакаб) Буладмир 246 (Владимир), подобно тому, как прозваны царь (малик) ат-турк – хакан, а царь (малик) Булгар – б.л.т.вар 247. Их (русов) послы прибыли в Хваризм и доставили послание (рисала). Хорезм-шах был обрадован [посланием], в котором они прельщались исламом. Он направил к ним тех, кто обучит их законам (шара‘и) ислама. И они приняли ислам. Они – сильный и крепкий народ, которые выступают пешими в отдаленные места для набегов (походов), также они на кораблях плывут в море ал-хазар, отнимают силой суда и захватывают имущество. Они совершают походы до Кустантинийи по морю Бунтус и до цепи (ас-саласил) в его заливе. Один раз они совершили поход в море хазар и на какое-то время захватили Барза‘а. Их храбрость и отвага известны так, что даже один из них соответствует нескольким из всех других народов. И если бы у них были кони (давабб) и они ездили верхом, то они были бы наказанием (бичом) для людей (человечества).

Материал подготовила Нурия Гараева


Комментарии

236. В арабском тексте ***, возможно, искаженное (согласно другим спискам сочинения) ***.

237. Конъектура О.Г.Большакова [Большаков, ХВ]. В арабском тексте: *** «Сар‘.с.», прочтение В. Минорского «Сар‘ашин».

238. В арабском тексте начертание слова дано без диакритических знаков. Сочетание букв может быть самое разное: Х.н.б.л.‘ или Х.б.н.л.‘ и др. Буквосочетание Х.н.б.л.‘ допускает прочтение Ханбалык. На наш взгляд, графическое начертание позволяет чтение Х.м.л.дж., т.е. Хамлидж.

239. ***

240. ***

241. ***

242. Диакритические точки не поставлены, возможно разное прочтение: Руна? Рута? или Дуна.

243. Локоть – мера длины.

244. *** Святополк.

245. Эта фраза может быть прочтена и так: рядом с ними (деревьями) есть озеро.

246. *** Буладмир или Буладимир

247. В рукописи ***, т.л.ту. В. Минорский предлагает прочтение: ***, б.л.т.вар. Однако согласно Ибн Фадлану, принято прочтение «йылтывар».

Текст воспроизведен по изданию: История татар, Том II. Волжская Булгария и Великая Степь. Казань. РухИЛ. 2006

© текст - Гараева Н. 2006
© сетевая версия - Тhietmar. 2023
© OCR - Рогожин А. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© РухИЛ. 2006