ЖЕМЧУЖИНА СРЕДНЕВЕКОВОЙ НАУКИ

(К выходу в свет I и II томов «Избранных произведений» Бируни)

Абу Рейхан Мухаммед ибн Ахмед ал-Бируни — великий среднеазиатский ученый-энциклопедист — выделяется даже в той плеяде замечательных имен, которую выдвинула культура и наука народов Средней Азии в эпоху средневековья. Научное наследие Бируни огромно, оно охватывает самые различные области человеческого знания — историю математики и астрономию, географию и геофизику, философию и минералогию, ботанику и этнографию. «Он был человек [столь сведущий] в словесности и понимании сущности вещей, в геометрии и философии, — писал известный средневековый ученый Бейхаки, — что в его пору другого подобного ему не было, и он ничего не писал наобум» 1.

Европейские ученые давно уже проявляют интерес к научному наследию Бируни. Еще в последней четверти XIX в. крупный немецкий востоковед Эдвард Захау подготовил и издал арабские тексты отдельных произведений Бируни и их переводы 2, которые в дальнейшем неоднократно переиздавались. Кроме того, Э. Захау впервые сделал попытку составить научную биографию гениального среднеазиатского мыслителя.

К настоящему времени как у нас, так в за рубежом создана довольно обширная литература о Бируни, однако до сих пор еще не была осуществлена основательная публикация научных трудов великого хорезмийца. Поэтому следует всячески приветствовать инициативу Института востоковедения АН УэССР, предпринявшего издание на русском языке «Избранных произведений» Бируни, первые два тома которых уже вышли в свет 3.

В I том «Избранных произведений» вошло первое крупное сочинение Бируни — «Памятники минувших поколений» (1000 г.), а во II том — его главный труд — «Индия» (1003 г.), принесшая автору мировую известность.

«Памятники минувших поколений» и «Индия» представляют собой энциклопедические описания общественной жизни и состояния естественных наук многих народов, главным образом Средней Азии и Индии. Эти произведения являются достоянием не только прошлых веков, но и наших дней, ибо многие содержащиеся в них мысли и поныне не утратили своей оригинальности. Кроме того, в этих трудах с наибольшей яркостью выражены мировоззрение автора, его взгляды на природу и общество.

«Памятники минувших поколений» в переводе и с комментариями М. А. Салье уже прочно вошли в научный обиход и получили широкое признание не только в Узбекистане, но и за его пределами. С. П. Толстов в своей вводной статье к книге справедливо указывает, что это — «своеобразная энциклопедия хозяйственной жизни, нравов, обычаев и верований народов Ближнего и Среднего Востока, в первую очередь — народов Средней Азии, приоткрывающая завесу над тем, о чем обычно умалчивают нарративные исторические источники».

Настоящее издание «Памятников минувших поколений» является более полным, чем перевод Захау. При подготовке его были привлечены Ленинградская рукопись, содержащая главы и разделы, [55] отсутствующие в других источниках, а также древний Стамбульский манускрипт, описанный Фюком и Герберсом.

По мнению многих востоковедов к историков, «Индия» или «Книга, содержащая разъяснение принадлежащих индийцам учений, приемлемых разумом или отвергаемых», — это единственный в своем роде памятник, равного которому нет во всей древней и средневековой научной литературе Запада в Востока.

Анализ произведений Бируни показывает, что для него, как ученого, характерно не только знание огромного фактического материала, но и стремление обобщить этот материал, находить связи и законы, управляющие явлениями окружающего мира.

Следует подчеркнуть, что изданные труды Бируни играют важную роль в изучении истории общественно-философской мысли народов Средней Азии. Заслуга Бируки-философа состоит в том, что, несмотря на общие идеалистические воззрения, он в своих произведениях нередко становился на позиция стихийного естественно-научного материализма.

В «Памятниках» и «Индии» Бируни содержатся также многочисленные сведения исторического характера, порою уникальные и представляющие значительный интерес для наших историков. Ценность этих сведений заключается в том, что при изложении исторических фактов и «преданий народов» Бируни в первую очередь стремился показать «обстоятельства жизни пародов» («Памятники», стр. 11), а не «подвиги» царей и полководцев.

Немалый интерес вызывают рационалистический подход Бируни к религии и «священным» книгам, его взгляды о невмешательстве религии в решение научных споров и т. д «Многие люди, — писал Бируни, — приписывают премудрости аллаха то, что не знают в науке физики» («Памятники», стр. 287).

В «Памятниках» и «Индии» Бируни выступает как один из крупнейших просветителей Средней Азии. К сожалению, эта сторона деятельности великого хорезмийца изучена еще недостаточно. Бируни исходил из того, что знания, наука, — благо для государства и всех людей. Он искренне желал приобщить, к наукам все народы. Так, в «Индии» Бируни замечает, что делает переводы для индийцев, «побуждаемый желанием распространять знания» («Индия», стр. 150). Расцвет науки, по его мнению, является признаком расцвета страны. «Когда к ним (к областям знания) непрерывной чередой обращаются умы людей эпохи восходящего развития, признаком последнего является стремление людей к наукам, их уважение к ним и их представителям» («Индия», стр. 161).

Особое значение в наши дни приобретают слова великого ученого о том, что между народами не должно быть отчужденности. «Их взаимоотношения, — писал он, — должны определяться взаимным уважением и согласием». Бируни считал, что отчужденность и распри между народами «происходят вследствие их взаимной отдаленности и сокровенности пути их взаимного ознакомления» («Индия», стр. 59).

Издание на русском языке «Памятников минувших поколений» и «Индии» следует рассматривать как крупный успех наших ученых-востоковедов. Но здесь, как и в каждом большом деле, не обошлось без недостатков и упущений. Так, в «Памятниках» нет широкого, основательного комментария. М. А. Салье писал в предисловии к книге, что ставит себе целью «ограничиться в примечаниях, лишь самыми необходимыми пояснениями и справками, нужными и полезными для широкого читателя». Между тем такой комментарий намного повысил бы ценность данного издания.

Язык «Индии», как и других сочинений Бируни, очень труден и нелегко поддается переводу. Поэтому от переводчиков требовалось не только блестящее знание арабского языка, но и большое упорство в работе. Кандидаты филол. наук А. Б. Халидов и Ю. Н. Завадовский в основном успешно справились с этой ответственной задачей, а введение, написанное А. Б. Халидовым и В. Г. Эрманом и составленные ими комментарии имеют важное научное значение.

Однако в переводе «Индии» имеются все же отдельные неточности и искажения текста оригинала. Так, на стр. 77 II тома мы читаем: «Все имена, которыми называют чистую истину [т. е. Аллаха], могут быть так или иначе применены к другим существам помимо него». Здесь Бируни под *** («чистая истина») имеет в виду одно из имен бога, а по переводу можно подумать, что Бируни в духе суфистов называет богом, аллахом саму истину.

На стр. 69 слово *** переведено как «недозрелый финик» («только с перламутром, смешанным с недозрелыми финиками»). Хотя в издании Захау *** напечатано *** но в индийском издании оно поправлено на *** поэтому надо б>ыло перевести это место так: «только с перламутром, смешанным с [осколками] глиняных посуд». Это очень распространенное выражение на Востоке. На стр. 127 данное слово переведено правильно — «глиняная посуда».

На стр. 100 написано «Платон», хотя здесь Бируни приводит слова Сократа, а не Платона. Выражение [56] ***, переведенное как «страдание и наслаждение не оказывает никакого воздействия на действительный мир» (стр. 105), надо было перевести — «страдание и наслаждение не оказывают никакого воздействия истинному ученому». В предложении *** слово *** (серебро) переведено «золото»: «что другому он представляется как кусок золота» (стр. 188). *** «за этим морем — земля в форме ожерелья» (стр. 233) надо было перевести «за этим морем кольцеобразная земля». *** переведено как «музыканты» (стр. 266), хотя в оригинале написано ***, а в индийском издании поправлено *** «обитатели рая». *** «обращенные [три] места» (стр. 284) надо перевести «обратная пропорциональность». На стр. 296 арабский текст *** переведен так: «Что девы видят одну половину солнечного года, а данавы видят другую его половину; и что питары видят одну половину лунного месяца, а люди видят другую половину». Более правильный; перевод этой фразы такой: «что девы видят солнце в первой половине года, а данавы видят во второй половине; и что питары видят луну в первой половине месяца, а люди видят — во второй, половине».

При издании «Памятников допущены также некоторые досадные технические ошибки и опечатки, порою явно бросающиеся в глаза. Однако все эти и другие погрешности не могут заслонить огромной и в высшей степени квалифицированной, работы переводчиков и издателей.

Выход в свет I и II томов «Избранных произведений» Бируни явился значительным событием в нашей востоковедческой науке, и хочется пожелать лишь быстрейшего издания следующих томов произведений Бируни, а также перевода их на узбекский язык.

М. Хайруллаев, И. Абдуллаев, А. Шарипов


Комментарии

1. Абдул-Фазл Бейхаки, История Мас’уда, Ташкент, Изд-во АН УзССР, 1962, сто. 587.

2. Chronologie Orientalischer Voelker von Albiruni herausg. von dr. E. Sachau, Leipzig, 1876-1878; The Chronology of Ansient Nations translated and edited by dr. Edward Sachau, London, 1879; Alberuni’s India, An Account of the Religion, Philosophy, Literature, Chronology, Astronomy, Customs, Jaws and Astrology of India about A. D. 1030, ed. in arabic original by E. Sachau, London, 1887; Alberuni's India, An Account of the Religion etc., An englisch edition, with Notes and Indices by E. Sachau, I-II, London, 1888.

3. Абу Рейхан Бируни, Избранные произведения, Ташкент, Изд-во АН УзССР, т. I, 1957; т. II, 1963.

Текст воспроизведен по изданию: Жемчужина средневековой науки (К выходу в свет I и II томов «Избранных произведений» Бируни) // Общественные науки в Узбекистане, № 5. 1964

© текст - Хайруллаев М., Абдуллаев И., Шарипов А. 1964
© сетевая версия - Тhietmar. 2021
© OCR - Андреев-Попович И. 2021
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Общественные науки в Узбекистане. 1964