Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ОТ РЕДАКЦИИ

Учитывая недостаточность литературы по истории народов Советской Средней Азии, Институт Востоковедения АН СССР принял в 1934 г. предложение Наркомпроса Туркменской ССР подготовить к печати два тома материалов по истории туркменского народа с древнейших времен до завоевания Туркмении царской Россией в 80-х годах XIX в.

В состав сборника должны были войти переводы на русский язык извлечений из сочинений на языках арабском, персидском и тюркских тех авторов, которые, так или иначе, затрагивают вопрос о среднеазиатских туркменах в различные периоды их исторической жизни.

Намечавшийся первоначально объем издания (40 печатных листов, по 20 печатных листов в каждом томе) далеко не соответствует тому количеству материала по истории туркмен, какой находится в сочинениях восточных авторов. В процессе работы материал этот оказался значительно обширнее, чем можно было предполагать на основании общего предварительного знакомства.

В связи с указанным обстоятельством, объем издания пришлось увеличить более чем в два раза в сравнении с первоначальным планом, хотя и при этом условии наши материалы далеко не исчерпывают всех восточных источников, привлечение которых являлось бы Желательным. Использование рукописных источников в настоящем издании ограничивается пока основными фондами ленинградских собраний, использование которых, впрочем, также не может считаться вполне исчерпывающим.

Рукописи западноевропейских коллекций, а также значительно возросшее за последнее время ташкентское собрание, в силу ограниченности имевшегося в нашем распоряжении срока, остаются пока совершенно незатронутыми, несмотря на значительный интерес их с точки зрения истории туркмен.

На ряду с сочинениями историков значительный интерес для нашей цели представляют также различного рода исторические документы, в виде дарственных грамот среднеазиатских ханов и т. п., заключающие в себе весьма ценный материал по вопросам социально-экономической истории отдельных среднеазиатских народов, в том числе и туркмен. Однако задача использования для нашего сборника такого рода материала, сосредоточенного, главным образом, в архивах среднеазиатских республик, оказалась [4] в данный момент невыполнимой, в виду отсутствия каких бы то ни было описей архивных фондов. Со временем, когда восточные архивные фонды среднеазиатских актохранилищ будут приведены в известность, ряд вопросов социального прошлого туркмен удастся осветить со значительно большей полнотой, чем это можно сделать в данное время, пользуясь одними только публикуемыми здесь нарративными источниками.

К числу непривлеченных пока нами материалов относятся также собственно туркменские источники, излагающие, обычно, предания отдельных туркменских племен, записанные в позднейшее время. Образцы такого рода преданий отчасти представлены в Ленинграде коллекцией рукописей, поступивших в бывший Азиатский музей из Туркмении в первом десятилетии текущего столетия. Знакомство с указанными записями показывает, что они могут в известной части быть полезными для выяснения тех или иных отдельных вопросов позднейшей истории народа, вследствие чего перевод и публикация их также должны быть признаны желательными. Работа эта, однако, с большей эффективностью может быть проведена в пределах самой Туркмении, где данная группа материалов представлена значительно полнее, чем в Ленинграде.

Для освещения ряда вопросов прошлого туркменского народа имеют значение также некоторые произведения старой туркменской художественной литературы, так или иначе отражающей черты своей эпохи.

Нельзя не отметить, наконец, важного значения недавно обнаруженного П. П. Ивановым среди необработанных фондов Государственной Публичной библиотеки в Ленинграде Архива хивинских ханов XIX в., где, на ряду с прочими материалами, содержится также значительное число данных по вопросам экономического быта туркмен и их взаимоотношениях с Хивинским ханством.

Публикация всех указанных здесь восточных источников не может быть осуществлена в достаточно короткий срок, а потому эта задача должна рассматриваться в качестве одной из самостоятельных задач, связанных с дальнейшей работой над историей туркменского народа.

В качестве переводчиков публикуемых в настоящем томе персидских и среднеазиатско-тюркских источников участвовали следующие лица: З. Аксаков, А. К. Арендс, Г. Н. Балашова, А. К. Боровков, Н. М. Дьяконова, П. П. Иванов, Г. А. Мирзоев, А. А. Ромаскевич.

Редакция персидских переводов принадлежит А. А. Ромаскевичу. Переводы с хивинско-узбекского редактировались П. П. Ивановым и А. К. Боровковым. В состав редакционной коллегии настоящего второго тома «Материалов» входят: акад. В. В. Струве, П. П. Иванов, А. А. Ромаскевич и А. К. Боровков.

Отбор источников, включаемых в состав настоящего тома, определялся наличием в них материалов не только о туркменах, но и о территории современной Туркмении вообще. В основу отбора был положен список, составленный, по поручению Редакции, П. П. Ивановым. В зависимости от [5] качества и количества материала отдельных источников характер использования их был различен: в одних случаях переводились довольно значительные отрывки, с пропуском отдельных Частей, не имеющих непосредственной» отношения к Туркмении, в других — наоборот, относящийся к туркменам незначительный материал оказывался вкрапленным в общее повествование, вследствие чего приходилось прибегать нередко к системе пересказа, с целью увязать отдельные факты. Некоторые из вошедших в список сочинений содержат в себе настолько частный и незначительный материал, что привлечение его оказывалось возможным лишь при условии пересказа целых глав или больших отрывков, не имеющих по своему содержанию прямого отношения к туркменам. Перегружать книгу такого рода обширными пересказами Редакция не нашла возможным, полагая, что это может быть сделано в дальнейшем, когда будет приступлено к детальной исследовательской работе по изучению прошлого туркмен в период XVI-XIX вв.

Сочинения, носящие характер компиляции более ранних источников, были или полностью памп исключены или сохранены лишь в той части, где они дают что-либо новое по сравнению с текстом оригинала.

Все издаваемые материалы расположены в хронологическом порядке. В тех, сравнительно немногих, случаях, когда одно и то же сочинение охватывает слишком значительные эпохи, оно дробится нами на отдельные части, располагаемые в соответствии с хронологическими моментами или содержанием отдельных его отрывков.

Язык большинства привлеченных нами восточных источников отличается необычайной витиеватостью и пестрит множеством фигуральных выражений и риторических мест, дословный перевод которых не только не оправдывался бы задачами настоящего издания, но и значительно затемнял бы изложение. Поэтому Редакция не считала необходимым во что бы то ни стало сохранять в переводах вычурный язык восточных историографов, заботясь лишь о сохранении точного смысла подлинника.. Участие в работе значительного количества переводчиков не могло, разумеется, не повлечь за собой известных различий стилистического характера в публикуемых переводах. Считая подобное явление неизбежным, Редакция все же стремилась устранить замечавшиеся ею резкие различия в оформлении издаваемых здесь переводов. Значительное количество специальных терминов и выражений, а также редких или мало известных имен и обозначений, -сохраняется в транскрипции русской или, иногда, арабской..

Комментирование издаваемых материалов сводится, в большинстве Случаев, к кратким пояснительным примечаниям Редакции (П. П. Иванов, А. А. Ромаскевич и др.) об отдельных терминах, именах или фактах.

Некоторая часть издаваемых в настоящем томе источников использована в известном кратком «Очерке истории туркменского народа» В. В. Бартольда и в некоторых других произведениях того же автора, однако, в весьма незначительной степени. Большинство приводимых в томе [6] материалов еще никем из исследователей не использовалось и вводится в научный оборот впервые.

Работа по подготовке материалов к печати производилась Институтом. Востоковедения А. Н. СССР на средства, отпускавшиеся Наркомпросом Туркменской ССР а также Туркменским Государственным институтом истории.

Для облегчения пользования материалами и удобства наведения необходимых справок, к настоящему тому прилагаются указатели имен собственных и географических, а также указатель родо-племенных наименований и словарь терминов, оставленных без перевода.

Текст воспроизведен по изданию: Материалы по истории туркмен и Туркмении, Том II. XVI-XIX вв. Иранские, бухарские и хивинские источники. М.-Л. АН СССР. 1938

© текст - ??. 1938
© сетевая версия - Тhietmar. 2004
© OCR - Петров С. 2004
© дизайн - Войтехович А. 2001
© АН СССР. 1938