Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

От составителей

Настоящий сборник непосредственно смыкается с двумя томами «Сборника материалов, относящихся к истории Золотой Орды» В. Г. Тизенгаузена и является как бы их продолжением, содержа, однако, только известия о Восточном Дашт-и Кипчаке. В него вошли извлечения из шестнадцати персо- и тюркоязычных сочинений и четыре вакуфные документа, опубликованные в восточном тексте без перевода В. В. Бартольдом. Необходимые сведения о всех сочинениях, извлечения и которых публикуются в сборнике, и документах, читатель найдет в статьях-справках, написанных В. П. Юдиным и предпосланных каждому извлечению.

Издание сборника было задумано кандидатом исторических наук С.К. Ибрагимовым, который руководил группой исполнителей до 1960 г. Завершена эта работа под руководством В. П. Юдина.

Первоначально в состав сборника С.К. Ибрагимов намечал включить переводы извлечений из девяти сочинений: «Та’рих-и Абу-л-Хайр-хани» Мас’уд бен Усмана Кухистани, «Шайбани-наме» Бинаи, «Та’рих-и [4] Рашиди» Мирза Мухаммад Хайдар доглата, «Бахр ал-асрар фи манакиб ал-ахйар» Махмуда бен Вали, «Зубдат ал-асар» Абдаллах бен Мухаммада бен али Насраллахи. «Фирдаус ал-икбал» Муниса и Агахи, «Та’рих-и Кипчаки» Кипчакхана, «Таварих-и гузида-йи нусрат-наме» и «Та’рих-и Кашгар» анонимных авторов. Извлечения из всех остальных сочинений и переводы документов включены в сборник В. П. Юдиным.

Переводы выполнены сотрудниками Института истории, археологии и этнографии им. Ч. Ч. Валиханова АН Казахской ССР С.К. Ибрагимовым, К. А. Пищулиной, Н.Н. Мингуловым, В. П. Юдиным, а также сотрудниками Ленинградского отделения Института народов Азии (ЛО ИНА) АН СССР О.Ф. Акимушкиным и М. А. Салахетдиновой.

С. К. Ибрагимов осуществил перевод из «Та’рих-и Абу-л-Хайр-хани» Мас’уд бен Усмана Кухистани (рукопись ЛО ИНА С 480, перевод сверен с рукописями ЛО ИНА С 478, С 479 и ИВ АН УзССР № 5392); С. К. Ибрагимов (по л.105) и К.А. Пищулина – из «Шайбани-наме» Бинаи (рукопись ИВ АН УзССР № 844); К. А. Пищулина – из первой части «Та’рих-и Рашиди» Мирза Мухаммад Хайдар доглата (рукопись ИВ АН УзССР № 1430, перевод сверен с рукописью ЛО ИНА С 569), «Бахр ал-асрар фи манакиб ал-ахйар» Махмуда бен Вали (извлечения из второй части шестого тома по рукописи ИВ АН УзССР № 1385, сверены с так называемой рукописью Джурабека ИВ АН УзССР № 7418; из третьей части шестого тома – по рукописи ИВ АН УзССР № 1375); Н.Н. Мингулов – из «Зубдат ал-асар» Абдаллах бен Мухаммада бен али Насраллахи (сводный текст опубликован В.В. Бартольдом (В. Бартольд. Отчет о командировке в Туркестан. ЗВО ИРАО, 1904, т. XV, вып. II-III, стр. 194-195), из второй части «Та’рих-и Рашиди» (рукопись ИВ АН УзССР № 1430), перевод сверен с рукопсью ЛО ИНА С 569), «Фирдаус ал-икбал» Мухаммад-мираб Муниса и Мухаммад Риза-мираба Агахи (рукопись ЛО ИНА Е 6); В.П. Юдин – из анонимного сочинения «Таварих-и гузида-йи нусрат-наме» (рукопись ЛО ИНА В 745) (Перевод выполнен до выхода в свет критического текста сочинения, подготовленного А.М. Акрамовым. См.: Таварих-и гузида Нусрат-наме». Исследование, критический текст, аннотированное оглавление и таблица сводных оглавлений кандидата филол. наук. А.М. Акрамова. Ташкент, 1967), «Фатх-наме» Моллы Шади (рукопись ЛГУ № 962, лл. 69б – 73а, 116а – 118а), «Бадаи’ ал-вакаи”» Зайн ад-Дина Васифи (по изданию текста А.Н. Болдырева (Зайн ад-Дин Васифи. Бадаи’ ал-вакаи’. Критический текст, введение и указатели А.Н. Болдырева, тт. I-II, АН СССР, ИНА. М., ИВЛ, 1961), анонимного сочинения «Тазкира-йи Ходжа Мухаммад Шариф» (рукопись ЛО ИНА С 582, перевод сверен с рукописями ЛО ИНА А 237 и Д 371), «Та’рих» Шах Махмуд бен Мирза [5] Фазил чораса (рукопись Гос. публ. библиотеки им. Ленина, перевод сверен с рукописью тюркского перевода сочинения ИВ АН УзССР № 7585), «Та”рих-и Кипчаки» Кипчакхана (рукопись ЛО ИНА С 433), перевод сверен с рукописью Гос. публ. библиотеки им. Салтыкова-Щедрина Пнс 172), анонимного сочинения «Та’рих-и Кашгар» (рукопись ЛО ИНА С 576), перевод сверен с рукописями ЛО ИНА С 577 и В 2472). «Ислам-наме» Молла Абд ал-Алима (рукопись ЛО ИНА В 312, перевод сверен с рукописью ЛО ИНА В 311), «Та’рих-и амнийа» Молла Муса бен Молла Айса-ходжи Сайрами (рукопись ЛО ИНА С 355, перевод сверен с изданием текста Н.Н. Пантусова («Таарих-и Эмение». История владетелей Кашгарии. Сочинение Муллы Мусы, бен Мулла Айса, сайрамца. Казань. Изд. Н.Н. Пантусова, 1905), а также перевел вакуфные грамоты из Сыгнака, опубликованные в восточном тексте В.В. Бартольдом (В. Бартольд. Указ.соч., стр. 265-267); О.Ф. Акимушкин – основной перевод из «Фатх-наме» Моллы Шади (рукопись ЛГУ № 962, перевод сверен с рукописью ИВ АН УзССР № 5369); М.А. Салахетдинова – из «Шараф-наме-йи шахи» Хафиз Таныша (рукопись ЛО ИНА Д 88). Сверка русских переводов всех извлечений с текстом персидских и тюркских сочинений и окончательная редакция переводов (кроме «Та’рих-и Рашиди», дафтар II) выполнены В.П. Юдиным. Переводы в сборниике помещены в порядке хронологии написания сочинений.

Извлечения снабжены примечаниями, рассчитанными не только на специалистов, но и на широкий круг читателей. Они даются по первому упоминанию соответствующего слова или факта. К своим переводам примечания составили Н. Н. Мингулов, К. А. Пищулина, В. П. Юдин. Ряд примечаний к своим переводам составили С. К. Ибрагимов, О. Ф. Акимушкин, М.А. Салахетдинова. Основные примечания к их переводам и отдельные примечания к другим переводам составила А. А. Ибрагимова. В необходимых случаях примечания снабжены инициалами исполнителей: С. К. Ибрагимов – С. И., К. А. Пищулина – К. П., А. А. Ибрагимова – А. И., Н. Н. Мингулов – Н. М., В. П. Юдин – В. Ю., М. А. Салахетдинова – М.С., О. Ф. Акимушкин – О. А.

Сборник снабжен именным, географическим, этнонимическим и терминологическим указателями, а также списком цитированной и использованной для примечаний литературы и списком сокращений. В составлении указателей принимали участие К.А. Пищулина, А.А. Ибрагимова, Н.Н. Мингулов, В.П. Юдин. Список литературы и список сокращений составлены К. А. Пищулиной.

Многоточие обозначает пропуск в переводе слов, фраз, стихов, отрывков и страниц оригинала, ничего не дающих для более полной передачи содержания и излишне загромождающих перевод. [6]

В квадратные скобки взяты слова, необходимые для лучшего понимания перевода, но отсутствующие в оригинале.

По не зависящим от составителей причинам они были лишены возможности приложить к переводам тексты восточных сочинений, дать в большинстве случаев собственные имена, топонимы, этнонимы, термины и непереведенные слова в арабском написании, а также использовать арабское написание в некоторых других случаях.

Недоступным оказалось для составителей и использование в сборнике транскрипции-транслитерации И. Ю. Крачковского и А. А. Ромаскевича, применявшейся ими при подготовке рукописи.

Исполнители стремились к наиболее адекватной форме передачи языка персидских (таджикских) и тюркских сочинений на русский язык; многие термины не переводились, так как любой перевод был бы только приближенным и не передавал бы полностью смысла восточного слова.

Составители глубоко благодарны за ценные советы, замечания, практическую помощь, участие в обсуждении и рецензировании сборника члену-корреспонденту АН КазССР Г. Г. Мусабаеву, доктору исторических наук Г. Ф. Дахшлейгеру, кандидатам исторических наук Э. И. Масанову, К. А. Акишеву, С. Г. Кляшторному, кандидатам филологических наук А. С. Аманжолову, Л. В. Дмитриевой, С. Н. Муратову, сотрудникам тюрко-монгольского и иранского кабинетов ЛО ИНА АН СССР, всем, кто содействовал выходу в свет сборника «Материалы по истории казахских ханств XV-XVIII вв.».

Текст воспроизведен по изданию: Материалы по истории казахских ханств XV-XVIII веков. (Извлечения из персидских и тюркских сочинений). Алма-Ата. Наука. 1969

© сетевая версия - Тhietmar. 2011
© OCR - Парунин А. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1969