Перевод с Граматы, писанной в 1654 году к Никону Патриарху Паисием, Вселенским Патриархом, Архиепископом Константинопольским.

(Перевод сей сделан в том же году, в котором писана самая Грамата на Греческом языке)

Паисей, милостию Божиею Архиепископ Констянтинопольский, Нового Рима и Вселенский Патриарх.

Преблаженеиший и Святеиший Патриарше Высочаишия Москвы и всеа Земли Россииские. (Здесь соблюдено правописание той рукописи, с которой списана Грамата) Господи Никоне во Святом Духе возлюбленный и прежелаемыи брате [4] и сослужебниче нашего смирения, молю Господа Всемогущего Бога да здравствует преблаженство твое вкупе душею же и телом на Святеишем своем престоле покрываемый Всемогущею рукою Божиею в состояние и душевное спасение от тебе исправляемых и правнит (?) и Апостольских пасомых христоименитых людей и в нашу братшую радость и в духовное веселие. - Настоящею нашею грамотою являем преблаженству твоему, яко зде к нам прииде по духу сын возлюбленный наш Мануил Констянтинов и вручи нам честные грамоты преблаженства твоего от нихже оуведавше о благом здравии твоем зело возрадовахомся и прославихом Бога; еще же разумехом и вину церковных прошении, ихже толкование просит от Апостольския Соборныя Великия церкве поистину похвалихом зело преблаженство твое, еже не престает испытати и искати о душе полезных и спасительных вещех церковных, яко истинен Пастырь и верный строитель Божий, пекиися устроити и питати духовне словесное свое стадо с чистою, и Божестною, и твердою пищею. И тако по блаженному Павлу труждается и бдит [5] о душах православных, яко имать воздати слово к Богу о них, ихже ради преблаженнеишии брате с великою радостию и добрым сердцем подшихомся вскоре да будут и да толкуются предварити елико скорее, и грамотоноситель Мануил верное и духовное ваше чадо предаде нам, яко нужда есть единого часа прежде да совершатся и паки да возвратится, Обаче бысть мало коснение, зане требе бе да предложатся соборне и да подпишутся от святого собора; братие же наши, священнеишии Архиерее бяху во епархиях (во областех (Сие слово написано на полях рукописи, вероятно в пояснение Греческого слова епархия, тогда еще мало употребительного)) своих, и послахом и призвахом зде сущих окрестных, и собрахом собор священный Архиереов и клириков и предложихом прошение узрехом я и судишася и толковашася по образу и православной мысли и преданию Восточныя Апостольския Соборные Великия Христовы церкве, и подписа собор, яко же имате видети священную книгу, юже исправихом и посылаем я в руце преблаженства твоего, имате внушити ю с великим [6] прилежанием, да разумеете толкование и смыслы яже имут чинове таинстве церковных, да предадите их всем священным лицем да совершать последование и всякое священнодеяние по чину великиа церкви, да ниедино разнество имамы, яко чада истинная единые и тояжде матере Восточные Апостолская Соборныя Великиа Христовы церкве, и даниедину вину обретают скверная уста еретическая огласиши нас о некоем разнестве, Всемогущииже Господь да укрепит тя преблаженнейшии брате, вкупе душею и телом, да стоиши поборник благочестия, да утвердиши православие, да отгониши далече враги и наветники чистые и нелестные и нескверные веры, и да просветиши Христианы разумению церковных чинов и православных таинств, да стоят тверди и недвижимы, да слышим и мы преспеяние, и растение, и разум, и твердое постояние благочестия, да срадуемся и свеселимся. Но и потом аще некая потреба будет о некоем ином церковном прошении пишите кнам прилежно, и есмы готови совершити волю благочестиа со всякою любовию и добрым сердцем, яко должни суще подвизатися [7] за благочестие и бдети за постояние святыя Христовы церквы; еще же преблаженнеишии брати яви нам зде Мануил духовное и верное чадо ваше, яко приказасте ему о некоем енколпии церковном сиречь понагии промыслити и принести ю вам, и положи великии труд и прилежание промышляти и совершити ваше прошение, ибо во истинну великую любовь и благоговение разумех, яко имать ко преблаженству твоему и рачение многое работати вам с чистотою и страхом Божиим (да имать молитвы ваша), тако обретеся един енколпии изумрудный устроен с художеством нарочитым и зряще и мы возлюбихом и понудихом его много способихом да возмет и преблаженства ради твоего, яко лучши его необретате, и тако послуша нас и взя и зане есть нарочитыи, и достоиныи, и приличныи преблаженству твоему и приносит и вам и да возприимите и з добрым и благим счастием и здравием и спасением. - А я же о нас и о святей Христове церкви изъяснит вам усты духовный ваш сын Мануил, якоже приказахом ему и паки грамоты честныя преблаженства твоего да не [8] лишимся ведати о благом вашем здравии, яко великую радость имамы. Укрепися же и здраствуй преблаженнеишии брате на многа лета. Аминь. 1654. 5 Декабря, Индикта 8-го. Паисей милостию Божиею Архиепискуп Канстянтинополскии Нового Рима и Вселенский Патриарх и твой во Христе брат.

Текст воспроизведен по изданию: Перевод с граматы, писанной в 1654 году к Никону патриарху Паисием, вселенским патриархом, архиепископом константинопольским // Вестник Европы, Часть 158. № 1. 1828

© текст - Каченовский М. Т. 1828
© сетевая версия - Тhietmar. 2010

© дизайн - Войтехович А. 2001
© Вестник Европы. 1828