Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Demetrios Kydones. Briefe
Übers, und erl. von Franz Tinnefeld. Stuttgart: Hiersemann, 1991. Teil II (91 Briefe, Register). 250 S. (Bibliothek der griechischen Literatur. Bd. 33)

В очередном томе «Библиотеки греческой литературы» немецким исследователем Ф. Тиннефельдом продолжена публикация перевода писем византийского писателя и политического деятеля XIV в. Димитрия Кидониса. Ранее в этой же серии (Т. 12, 1981; Т. 16, 1982) Ф. Тиннефельдом было издано в немецком переводе 138 писем этого автора.

Первое, что бросается в глаза при знакомстве с изданием, это то, что очередной том несколько «похудел»: в нем всего лишь 250 с. по сравнению с 682 с. двух полутомов первой части. Уменьшение объема в основном связано с сокращением объема комментариев к письмам, преимущественно за счет эпистолографических, риторических и стилистических наблюдений, весьма богатых в первой части этого издания. Ф. Тиннефельд обещает компенсировать отсутствие (или уменьшение) комментария такого рода статьей, которая представит стиль писем Кидониса в систематизированном виде после завершения перевода всех писем, что в виде частичных наблюдений было представлено им в докладе на XVI Международном конгрессе византинистов 1.

В рецензируемый том включено 91 письмо (№ 139-229 по нумерации переводчика). Эти письма, в отличие от расположения их в первых двух полутомах, представлены в виде девяти групп, в целом соответствующих тем, которые отмечены в издании греческих текстов писем Димитрия Кидониса 2.

B основу второй части издаваемых Ф. Тиннефельдом писем положены, за исключением первых семи эпистул, письма автографической рукописи А (Vat. gr. 101) и в меньшей степени рукописи U (Vat. Urbin. gr. 133). Ученый исходит в своем издании переводов писем как из соблюдения предложенных Р. Ленертцем «Series epistularum chronologica», так и из собственной датировки писем. Сохраняя выделенные Р. Ленертцем хронологические группы, Ф. Тиннефельд иногда предлагает отдельную передвижку писем между этих групп, что вполне оправдано в связи с накоплением исследовательского опыта в изучении эпистолярного наследия Димитрия Кидониса за те тридцать с лишним лет, что отделяют 33-й том «Библиотеки гpеческой литературы» от издания писем Кидониса Р. Ленертцем.

Из девяти выделенных групп писем лишь четыре являются датированными: это группы 2, 3, 7 и 8, содержащие в целом 56 писем. Датировка писем в основном приблизительная, порой в пределах двух лет. В том включено еще одно датированное письмо Т 146/168, написанное Кидонисом перед поездкой на Лесбос в 1373-1374 гг. и таким образом хронологически оно могло быть отнесено к предыдущему тому писем.

В группу 2, соответствующей в издании Р. Ленертца девятому номеру хронологического списка (С П, 489, № IX), включены письма, относящиеся приблизительно к периоду от осени 1374 по август 1376 гг. В группе 3 (С П, 490, № X) — письма примерно от ноября 1376 по осень 1378 г. Внутри групп Ф. Тиннефельд [193] стремится уточнить по возможности датировки по сравнению с теми, которые были представлены Р. Ленертцем в более «свободных» рамках. Так, например, письмо T 178/L 190, адресованное Иоанну Ласкарису Калоферу, вместо предложенной Р. Ленертцем даты (1378-1379 гг.), имеет датировку — вскоре после 20.9.1378 (т. е. дня избрания антипапы Климента VII).

Письма группы 7 (С П, 490, № XI) датированы 1381-1382 гг. Из этой группы исключены недатируемое письмо Т 0225 /L 216, перенесенное переводчиком в группу 9, а также ряд писем (L 231-237), поскольку они, относясь к концу 80-х годов, выходят за хронологические рамки тома.

К группе 8 отнесены два письма с Лесбоса (С П, 491, № XII), относящиеся к весне 1382 г., а также еще одно письмо приблизительно этого же времени (С П, 490, № XI). Таким образом, все датированные письма рецензируемого издания относятся к периоду между 1373-1374 гт. и весной 1382 г.

В рецензируемой части издания 34 письма или не имеют вообще датировки, или датированы с разрывом в несколько лет (недатированные письма имеют нуль перед своим порядковым номером). По сравнению с первой частью издания число таких писем возросло: там число «широко» датированных писем составляло лишь 21 из 138. Проблема датировки писем становится как для их переводчика-издателя, так и для будущих исследователей одной из важных, поскольку каждое письмо несет определенную (порой тщательно спрятанную) информацию либо о каком-то событии, персоне или о самом авторе. Несмотря на глубокое проникновение переводчика в смысловую ткань писем, предстоит еще огромная работа как по первоначальной, так и по уточняющей датировке писем. Жаль, что в комментариях к отдельным письмам подобного рода аргументация заметно сократилась.

Как и в первой части, каждое письмо имеет регест, называющий по возможности адресата, местонахождение автора и его корреспондента, а также приводится краткое резюме содержания письма. Как и раньше, на полях указываются строки греческого текста по изданию Ленертца. То, что во второй части переводов Ф. Тиннефельд ввел в текст писем косую черту как указатель начала строки, значительно облегчает поиск соответствующего фрагмента в оригинале, хотя, разумеется, такое разделение текста не может быть очень строгим, так как при переводе порой невозможно обойтись без перестановки слов. Появились во втором томе и острые скобки, которых не было в первых двух полутомах. Они, как принято, обозначают добавленные при переводе слова. В связи с этим Ф. Тиннефельд поднимает проблему «свободного» перевода (с. 12). Однако на первый план ученый по-прежнему ставит принцип верности передачи текста в переводе.

Что касается комментирования текстов, то если в первых двух полутомах оно составляло равноценную, наряду с переводом, часть работы ученого, то сейчас, как уже отмечалось, оно значительно сократилось.

Заметно обеднел рецензируемый том в связи с отсутствием биографических экскурсов и заметок, связанных с адресатами и персонажами писем. Особенно это имело смысл в отношении лиц малоизвестных или совсем не известных. Если в первой части переводов писем подобных справок было приведено около девяноста, то сейчас ученый совсем отказался от подобной практики. Может быть, не следовало приводить биографий таких адресатов, как Иоанн V Палеолог или Мануил II, но сведенные воедино данные о корреспондентах, не занимавших, предположим, видных мест в правительственной иерархии, облегчают читателю работу с письмом, освобождая его от мелких розысков. И, кроме того, воспроизведение на фоне текстов писем контуров биографий десятков малоизвестных людей обогащает видение эпохи, напоминает о тысячах тех, кто остался за пределами писем, о наполненности исторического процесса «человеческим материалом».

Среди адресатов Димитрия Кидониса в рецензируемом томе, наряду с представителями Палеологов и «старыми знакомыми», которым эпистолограф писал и ранее — Николаем Кавасилой Хамаетом, Димитрием Ангелом Маникайтисом, Иоанном Ласкарисом Калоферосом, Мануилом (?) Тарханиотом — появились и новые лица, среди которых были и совсем молодые люди (Т 217, 0229). К последним можно причислить и ученика Димитрия Кидониса Радена, цикл писем к которому много дает для характеристики Кидониса как личности. Этот цикл лег в основу написанного Ф. Тиннефельдом несколько лет назад очерка, сюжет которого построен на анализе психологической подосновы отношений стареющего учителя к юному ученику, стоящему на пороге выбора жизненного пути 3.

В издании есть много адресатов, имена которых не восстанавливаются. Это не получатели писем Кидониса, кого Ф. Тиннефельд называет «литературно образованным другом» (Т 0189, 0191), «сыном умершего друга» (0188), «мнимым другом» (0180) и др. Вероятнее всего, они так и останутся безвестными.

Перевод письма как самого рафинированного риторического жанра требует особой переводческой тонкости, порой даже на уровне интуиции. Ф. Тиннефельду удалось в этой работе найти «золотую середину», когда письмо не утрачивает особенностей авторской стилистики, но в то же время не выглядит лишь как памятник далекой эпохи, приобретая в современном переводе созвучность восприятию сегодняшнего читателя.

Как заметил И. Шевченко, намек в византийском письме, в отличие от современной [194] «литературы подтекста», всегда имеет только один конкретный смысл 4. Разумеется, споры относительно интерпретации того или иного письма (либо отдельного пассажа) могут и должны возникнуть. Однако возможное столкновение мнений лишь продвинет ученых по пути адекватного понимания того или иного письма.

Ф. Тиннефельдом осуществлен перевод немногим более половины эпистолярного наследия Димитрия Кидониса, одного из самых плодовитых в XIV в. корреспондентов. Предстоит издать переводы еще 220 писем этого автора. Следует надеяться, что эта колоссальная работа по переводу и осмыслению большого корпуса писем будет завершена.

М. А. Поляковская.


Комментарии

1. Tinnefeid F. Kriterien und Varianten des Stils im Briefcorpus des Demetrios Kydones // XVI. Internat. Byzantinistenkongr. Wien, 1982. S. 257-266.

2. Démetrius Cydonès. Correspondance / Ed. R.-J. Loenertz // Studi е Testi. 186, 208. Citta del Vaticano, 1956. T. I; 1960. T. II.

3. Tinnefeid F. Freunschaft und PAIDEIA: Die Korrespondenz des Demetrios Kydones mit Rhadenos // Byz. 1985. T. 55, Fasс. 1. S. 210-244.

4. Ševčenko I. Nicolaus Cabasilas’ Correspondence and the Treatment of Late Byzantine Literary Texts // BZ. 1954. Bd. 47. HBd. 1. S. 49.

Текст воспроизведен по изданию: Demetrios Kydones. Briefe // Византийский временник, Том 54 (79). 1993

© текст - Поляковская М. А. 1993
© сетевая версия - Strori. 2024
© OCR - Strori. 2024
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Византийский временник. 1993