Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

НИКИФОР ВЛЕММИД

«ЦАРСКАЯ СТАТУЯ»

«Царская статуя» была написана в 40-е годы XIII в. выдающимся ученым, богословом и церковным деятелем Никифором Влеммидом (1197-1272) 1, годы жизни которого фактически совпадают со временем существования Никейской империи (1204-1261) — одного из самых драматичных периодов византийской истории.

«Царская статуя» относится исследователями к числу так называемых «княжеских зерцал». «Княжеские зерцала» всегда адресовались правителям, с которыми в большинстве случаев авторы находились в личных отношениях, и имели целью обрисовать канонический, абсолютный образ идеального царя, способного адекватно понять и решить стоящие перед государством задачи. В той мере, в какой это касается фигуры самого правителя, в «княжеских зерцалах» затрагиваются также вопросы функционирования государственного механизма и жизнедеятельности общества. Вот почему этот род литературы наиболее широко и полно отражает общественно-политические идеалы византийских интеллектуалов.

Перевод выполнен по последнему изданию «Царской статуи», осуществленному в 1986 г. Г. Хунгером и И. Шевченко 2. В этом издании приняты во внимание все три известные на данный момент рукописи трактата, что делает его особенно ценным.

Рукописная традиция «Царской статуи» бедна. На данный момент известны лишь три рукописи, содержащие ее текст: Vaticanus Graecus 1764; Sinaiticus Graecus 42 и Marcianus Graecus 445. Причем, полный текст сочинения передается только в одной рукописи — в кодексе Marcianus Graecus 445, — относящейся к концу XIV — началу XV в. Два других кодекса содержат текст не полностью. Sinaiticus Graecus 42, пергамен второй половины или конца XIII в., не имеет начала. Кодекс Vaticanus Graecus 1764, относящийся к ХIII-ХІV вв., не имеет конца.

Текст «Царской статуи» передается дополнительно в парафразе, авторами которого были Георгий Галезиот (PLP. N 3528) и Георгий Энеот (PLP. N 21026). Используя разговорный язык, они перефразировали сочинение Влеммида с целью сделать его понятным для более широкого круга читателей. Поэтому неслучайно текст парафраза под названием «Νικηφόρου τοῦ Βλεμμύδου Λόγος περὶ βασιλείας μεταφρασϑεὶς πρὸς τὸ σαφέστερον» имеет сравнительно более богатую рукописную традицию: в 1911 г. было известно шесть рукописей. Нам неизвестно, увеличилось ли это число в настоящее время.

Первое издание «Царской статуи» было осуществлено А. Маи в 1827 г. (Script. vet. nova col. / Ed. A. Mai. T. II. Roma, 1827). Издание включало подлинный текст сочинения с названием «Царская статуя» (р. 655-670) и парафраз (р. 611-655). Здесь же был помещен и латинской перевод парафраза. Сделанное [284] с опорой на кодекс Vaticanus Graecus 1764 издание собственно «Царской статуи» не имеет конца, а именно — последних трех глав. При издании А. Маи разделил первоначальный текст «Царской статуи» и парафраз на 14 глав, которые в свою очередь были поделены им на параграфы. Это деление на главы перешло и в последующие издания. Сочинение Влеммида по изданию А. Маи с его парафразом и латинским переводом было перепечатано в Патрологии Миня под общим названием «Oratio de regis officiis» (Μignе J. Part. Gr. T. CXLII. Col. 611-657, 657-674).

Более полным является издание К. Еммингера, сделанное по рукописи Marcianus Graecus 445 (Emminger K. Studien zu den griechischen Fürstenspiegeln, I. Zum ἀνδριὰς βασιλικός des Nikephoros Blemmydes. Programm des Königlichen Maximilians — Gymnasiums für das Schuljahr 1905-1906. Vol. 1-2. München, 1906-1913). В последней сохранились ХII, XIII и часть XIV главы, утраченные в рукописи, которой пользовался А. Маи. Текст «Царской статуи» К. Еммингер разделил, следуя А. Маи, на 14 глав. В свою очередь главы были поделены им на 200 параграфов. В комментариях к изданию К. Еммингер указал некоторые заимствования Влеммида из византийских авторов.

На параллельных страницах приводится текст парафраза с опорой на все известные рукописи. В издании сохраняется деление на 14 глав, но текст при этом разделяется и на маленькие параграфы, чтобы было легче сопоставлять его с парафразом. Всего таких параграфов 219. Первоначальный текст Влеммида передается также в английском переводе И. Шевченко, а парафраз — в немецком переводе Г. Хунгера. Издатели установили некоторые заимствования, сделанные Влеммидом из античных и византийских авторов, а также из Библии. Результаты этого исследования были использованы нами в комментариях. В русском переводе «Царская статуя» Никифора Влеммида публикуется впервые.

Поскольку перевод преследует конкретные исторические и текстологические задачи, текст был переведен как можно ближе к оригиналу. Это позволило не только передать важные для исследователя стилистические приемы Влеммида, но и показать сложность его стиля.

В заключение я хотела бы поблагодарить Х.-Ф. Байера за неоценимую помощь в переводе «Царской статуи» и предоставленные материалы при работе над комментариями.

Перевод и комментарии Л. С. Ряшко.


Комментарии

1. О личности Никифора Влеммида и его сочинениях см.: PLP. N 2897; Blemmydes Nikephoros // ODB. P. 296; Барвинок В. И. Никифор Влеммид и его сочинения. Киев, 1911; Καραπίπερες Μ. Νικηφόρος Βλεμμύδης ὡς παιδαγωγὸς καὶ διδάσκαλος. Jerusalem, 1921; Χρήστου Κ. Ὁ «Βασιλικὸς Ἀνδριάς» τοῦ Νικηφόρου Βλεμμύδη: Συμβολὴ οτὴν πολιτικὴ ϑεωρία τῶν Βυζαντινῶν. Θεσσαλονίκη, 1996.

2. Hunger Η., Ševčenko I. Des Nikephoros Blemmydes «Basilikos Andrias» und dessen Metaphrase von Georgios Galesiotes und Georgios Oinaiotes: Ein weiterer Beitrag zum Verständnis des byzantinischen Schriftkoine // Wiener byzantinistische Studien. 1986. Bd. XVIII. S. 42-117.

Текст воспроизведен по изданию: Никифор Влеммид. "Царская статуя" // Византийский временник, Том 62 (87). 2003

© текст - Ряшко Л. С. 2003
© сетевая версия - Strori. 2023
© OCR - Strori. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Византийский временник. 2003