Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Ioannis Tzetzae HISTORIAE
recensuit P. A. Μ. Leone. Napoli, 1968, CVI÷727 p.

«Истории» Иоанна Цеца, известные в литературе под условным названием «Хилиады», представляют собой стихотворный комментарий к посланиям (частично подлинным, а часто, видимо, фиктивным) самого Цеца. «Истории» были изданы впервые Н. Гербелем еще в 1546 г., а до последнего времени использовались в издании Т. Кислинга, вышедшем в свет в 1826 г. и фотомеханически воспроизведенном в 1963 г. Публикация итальянского филолога П. А. Леоне дает в руки исследователя критически выверенный текст, основанный на изучении обширной рукописной традиции и [288] снабженный удобными указателями. Публикации предшествовал ряд статей Леоне, излагавших результаты его наблюдений 1.

Книга открывается обширным введением, написанным на латинском языке, где Леоне рассматривает и классифицирует рукописи «Историй». На стр. ХСІХ его анализ суммирован в виде стеммы, из которой следует, что «Истории» сохранились в двух редакциях. Первая из их представлена Vatic. 1369, которую Леоне склонен датировать XIII-XIV или даже второй половиной XIII в. (стр. 10), Paris. 2644, XIV в., и несколькими более поздними манускриптами. Вторая редакция известна в ряде списков, из которых старейший — Paris. 1250, XIV в. Обе редакции отличаются расположением материала и до некоторой степени составом, что Леоне объясняет авторской правкой (стр. XVIII и сл.).

Промежуточную позицию занимают две рукописи: Monac. 564 и Ottob. 324 — обе XIV в. Леоне не только прослеживает текстологическое различие двух редакций (стр. 34-38), но и отмечает отличия манускриптов Monac, 564 и Ottob. 324 от остальных списков (стр. XLVI-LV). Последние отличия Леоне не считает возможным отнести к какой-либо (третьей) редакции — это либо искажения, либо «истолкования» писцов (стр. LV).

Среди рукописей I редакции Vatic. 1369 — не только древнейшая, но и дающая лучшее чтение: ее расхождение с другими манускриптами этой группы нередко подкрепляется чтением II редакции (стр. LVI-LX). Напротив, во второй редакции старейшая рукопись (Paris. 2750) не может служить основой, поскольку другие рукописи часто дают согласующееся между собой чтение, восходящее к потерянному списку, равноценному, видимо, Paris. 2750 (стр. LXIII-LXV).

В издании текста Леоне стремится держаться возможно ближе к рукописной традиции и избегать конъектур. Эта «консервативная» тенденция, широко распространившаяся в византиноведении XX в., не бесспорна, и примеры, приведенные уже Г. Хунгером в рецензии на публикацию Леоне (BZ, 63, 1970, S. 80 f.), свидетельствуют, насколько желательным было бы в некоторых случаях исправление текста. Чрезмерная верность рукописной традиции, подчеркивает с полным основаниям Хунгер, ведет к созданию ложного представления о Цеце, ибо приписывает ему ошибки, которых он (как можно судить по другим его сочинениям) не делал. Так, τοὺς χάρτας τοὐς βεμβραίνας (XII, 343), вопреки рукописной традиции, следовало исправить на μεμβράνας.

Издание Леоне — чисто филологическое. В нем нет ни характеристики автора, ни реального комментария (кроме нескольких коротких примечаний). Может быть, такой путь и оправдан: филолог вправе ограничить свою задачу, особенно когда перед ним столь «классицизирующий» текст, как «Истории», где речь идет по преимуществу об античной мифологии, истории и культуре. К тому же книга по объему и так приближается к тысяче страниц.

Несмотря на свою классицизирующую тенденцию, книга Цеца — не только свидетельство того, как образованные византийцы XII в. использовали античное наследие. Она содержит некоторые реальные сведения, касающиеся, в частности, нашей отечественной истории.

К ним относится прежде всего гл. 17 V книги «Истории», озаглавленная: «О том, что Цец по матери был родом ивир, а по отцу — чисто греческого происхождения» 2. Здесь Цец сообщает, что ивиры, авасги и аланы — одно племя (γενος), в котором ивиры первенствуют, авасги занимают второе место, а аланы — третье (V, 589-590). Прабабка Цеца, родом «авасгиня», прибыла в Константинополь вместе с госпожой Мариам, авасгиней, которую многие по неведению считают аланкой (стк. 591-594). Речь идет, разумеется, о Марии-Марте, дочери грузинского царя Баграта IV, которую греки-современники и в самом деле единодушно именовали аланкой. Все это очень показательно для византийского безразличия к этнонимам.

Прабабка Цеца была кровной родственницей Мариам, а не служанкой, как утверждают клеветники (стк. 594-596). Она вышла замуж за Константина, севаста и великого друнгария, отца славного логофета, их дочерью была бабка Цеца (стк. 597-601). На ней женился податной сборщик Георгий, их дочь Евдокия (замужем за Михаилом) стала матерью Цеца (стк. 609-616).

Этот важный пассаж не комментируется Леоне — за исключением стк. 598, упоминающий великого друнгария Константина. Примечание Леоне кратко: он отсылает к Никифору Вриеннию, III, 2, где упомянут друнгарий Константин, племянник Михаила Кирулария. Идентификация хотя и не бесспорная, но интересная. Она влечет за собой цепь вопросов, и, в частности, о том, кто был логофет, внучатый племянник патриарха. Все это остается вне сферы интересов Леоне. [289]

Другой интересный для нашей истории пассаж — гл. 224 в кн. VIII, посвященная мэотидским и кавказским скифам, где, в частности, Цец сообщает скифское название Мэотиды — Каралук — и его этимологию — «город рыб» (VIII, 766-769). В примечании Леоне приводит старую литературу, к которой нужно добавить: Gy. Györffy. Καρμαλούκ. — «Acta antique Acad. sc. Hungaricae», 10, 1962.

Нашему читателю, разумеется, важно упоминание русских (‛Ρῶς) в «Историях». В одном случае Цец отождествляет их со скифским племенем тавров (XI, 873-874), что должно было бы напомнить традиционное у византийцев наименование русских тавроскифами; в другом он говорит, что авасги, аланы, саки, даки, русские, савроматы и всякое племя, живущее на севере («близ дыхания Борея»), называются скифами (XII, 896-900). В заглавии главы 396, посвященной Мисии, которая отождествляется с Венгрией (XI, 886, 977), русские противопоставлены «мисийцам».

Отмечу, наконец, отождествление в схолии VIII, 711 в (стр. 588) Ивернии (т. е. Ирландии) с Варапгией.

А. К.


Комментарии

1. Помимо указанных им самим работ (стр. СІV), см. еще: Р. Leone. Prolegomena ad J. Tzetzae Histories. — BZ, 54, 1961.

2. Эта глава переиздана по Кислингу в кн.: С. Г. Каухчишвили. Георгика. Сведения византийских писателей о Грузии. Тбилиси, 1967, стр. 22-25 (с грузинским переводом). Счет строк у Кислинга и Каухчишвили несколько отличен от издания Леоне. См. об этом: Р. Gautier. La curieuse ascendence de Jean Tzetzès. — REB, 28, 1970, p. 207-220.

Текст воспроизведен по изданию: Ioannis Tzetzae HISTORIA // Византийский временник, Том 34 (59). 1973

© текст - А. К. 1973
© сетевая версия - Strori. 2023
© OCR - Strori. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Византийский временник. 1973