Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

КЕКАВМЕН

СОВЕТЫ И РАССКАЗЫ

ADDENDA

В марте 2002 г., благодаря любезности И. С. Чичурова, побывавшего в командировке в Германии, мне стало доступным новое издание труда Кекавмена, осуществленное итальянской исследовательницей-филологом М. Д. Спадаро (Cecaumeno. Raccomandazioni е consiglio di un galantuomo (Στρατεγικον). Testo criticoo, traduzione e note a cura di Maria Dora Spadaro. Turino, 1998.). Коротко об этом издании я имею возможность сказать только в данной заметке к книге, давно сданной в издательство.

Ознакомление с этим изданием позволяет мне заключить, что оно отнюдь не делает беспредметным проделанный мною труд по подготовке второго издания сочинения Кекавмена. Во-первых, я не могу согласиться с принятыми М. Д. Спадаро принципами издания. Проблема эта тесно связана с дискуссией относительно состава рукописи и времени и порядка появления интерполяций, внесенных в ее текст чужой рукой. (Далеко не все наблюдения Б. Л. Фонкича на этот счет мною признаны обоснованными, но я предполагаю, что в соответствующий раздел моего введения М. Д. Спадаро не заглядывала вообще.) Возвращаясь частично к принципам издания Васильевского-Ернштедта, она, с одной стороны, восстанавливает нумерацию параграфов рукописи, а с другой — опускает их заголовки, для которых эта нумерация задним числом и была произведена (первые издатели сохранили и заголовки, и их нумерацию). Как и первые издатели, исследовательница не считает «Советы императору» сочинением Кекавмена, но она не находит вообще места этому разделу хотя бы в приложении к своей публикации и совсем исключает его из своего издания (первые издатели опубликовали текст «Советов императору» в приложении к сочинению Кекавмена как труд неизвестного автора). Иначе говоря, М. Д. Спадаро отвергла разделявшееся большинством ученых в течение более полувека и разделяемое ныне мнение, что в издаваемой рукописи труд принадлежит перу одного автора [703] и «Советы императору» составляют лишь один раздел (независимо от того, помещать ли его до или после советов топарху). Серьезное обоснование этой позиции во введении исследовательницы отсутствует. Она, игнорируя весьма основательную аргументацию (в том числе и филологическую) Дж. Баклер, М. Дьони, П. Лемерля и др., привела, в сущности, лишь два довода: первый — старый, давно рассмотренный и объясненный в литературе о том, что дух советов топарху (Но согласуется ли это заявление с убежденностью М. Д. Спадаро, что термин «топарх» означает у Кекавмена правителя византийской провинции (Spadaro. Raccomandazioni. P. 53, n. 103: ODB, s.v.). Ссылка на ODB, однако, неправомерна: Каждан пишет там, что в XI в., в частности у Кекавмена, топарх — совершенно независимый иноплеменный правитель соседнего, но не входящего империи княжества.) мало согласуется с содержанием советов императору (Spadaro.Raccomandazioni. P. 235, n. 3.), второй довод столь же новый, сколько случайный: Кекавмен-«генерал», если бы он был автором советов императору, не преминул бы, как убеждена исследовательница, упомянуть имя популярного среди военных того времени Исаака I Комнина, тогда как автор данного пассажа этого не сделал (Ibidem. P. 9.). Аргумент весьма слаб: не упомянул наш «генерал» имя Исаака I и в своих советах топарху, как и вообще во всем своем сочинении.

В-третьих, издательница не знает о более чем ста конъектурах, предлагавшихся учеными, работы которых ей остались неизвестными (в частности, из более чем десяти рецензий на мое издание она знает, кажется, только рецензии А. П. Каждана и И. Сорлен). Но рецензии И. Сорлен, X. Михэеску и И. Ирмшера — не в счет: они не касаются текстологических вопросов. Иное дело — рецензии Р. Броунинга, Ф. Тиннефельда и P. M. Бартикяна, который один предложил около ста конъектур, причем многие из них заслуживают самого серьезного внимания.

В-четвертых, даже в особо трудных случаях М. Д. Спадаро не вникает в имеющиеся в литературе на этот счет споры, как вообще не мотивирует ни принятых ею собственных эмендаций, ни отвергаемых конъектур других ученых.

М. Д.Спадаро внесла в текст 27 собственных конъектур, не считая тех, которые были предложены в качестве альтернативных другими исследователями и лишь одобрены ею. Так, она приняла: 25 конъектур Васильевского-Ернштедта (отвергнув 18 ), 9 П. Лемерля (12 отвергла), 12 моих (отвергнуто 8). Таким образом, подавляющее большинство внесенных Спадаро в текст конъектур были до [704] нее уже предложены другими учеными (ситуация, впрочем, вполне естественная). Приведу все 27 упомянутых выше авторских конъектур М. Д. Спадаро (Страницы и строки указаны по изданию Спадаро и – в скобках – по данному изданию.):

50.17 (138.18) καταγνωσεται ркп καταγνωσηται 52.8 (140.8) απευχομαι ркп επευχομαι 68.33 (154.8) εχετε δε ркп Εχε τε δε 72.3 (156.14) προσδοκει ркп προσδοκα 72.16 (156.24) η ркп η 76.13 (160.22) παντας ркп παντα 90.24 (172.27) παραβλεπαιται σε ркп παραβλεπεται 92.6 (174.8) ουτως ркп ουτως 94.22 (176.10-11) δοκιμασαι κορσευσαι σε ρκπ δοκιμαση κορσευσαι σε 98.34 (180.13) προσδοκεις ркп προσδοκας 118.33 (196.20) αρκει ркп αρχη 122.25 (200.2) τοπολεος ркп τοπον της πολεως 136.28 (208.22) ειδου παντες ркп ιδου παντες 146.7 (216.2) εξαλιφηση ркп εξαλειφηση 150.26 (220.19) εξωτικως ρκπ εξωτικος 166.7 (234.3) δαιμονων ρκπ δαιμονων <οινω>166.18 (234.12) προσηνη ρκπ προσ προσινη 168.22 (236.3) ταυτα ρκπ τοιαυτα 170.15 (236.27) τυχον ρκπ τυχων 174.18-19 (240.28-29) ωφελησαι ρκπ ωφελει σε 174.27 (242.5) ακριζε ρκπ ακριβαζε 178.13 (244.15) υπουλος ρκπ υπουλον 180.34 (246.30) των χρησιμων ρκπ των χρησιμωνχηρων 192.4 (258.4) ειδε ρκπ οιδε 202.27-28 (266.22) εφημισεν ρκπ ευφημισεν 226.13 (286.6) θαρσος ρκπ θρασος.

Как явствует из приведенного списка, большинство предложенных М. Д. Спадаро конъектур касаются в основном коррекции грамматики языка этого полулитературного памятника и в целом не оказывают существенного влияния на понимание труда Кекавмена в целом и его отдельных пассажей.

Во введении к изданию М. Д. Спадаро скорее коротко упоминает, чем подвергает внимательному анализу, ряд важнейших вопросов, поставленных в литературе в связи с трудом Кекавмена. Среди них, например, проблема авторства Катакалона Кекавмена и Никулицы, вопрос о происхождении Кекавмена и его семейных связях (линию деда Кекавмена Димитрия Полемарха М. Д. Спадаро в сущности полностью игнорирует). Эту проблему теперь нельзя решать мимоходом, на узком пространстве краткого общего введения, без основательного разбора не только взглядов на этот счет П. Лемерля, но и позиции кавказских ученых (P. M. Бартикяна и К.Н. Юзбашяна) и моей критики доводов упомянутых ученых.

Вне рассмотрения исследовательницы остался и вопрос о месте Кекавмена-автора среди других византийских авторов XI в. — его современников. Коснувшись вопроса о социальных симпатиях и [705] мировоззрении Кекавмена в целом, М. Д. Спадаро полагает, что какие-либо определенные выводы на этот счет останутся уязвимыми: слишком широк диапозон высказанных автором взглядов. Одно несомненно — он был «легитимистом» (Spadaro. Raccomandazioni. P. 19-29.).

Впрочем, следует оговориться: возможно все эти и иные претензии к введению и примечаниям в издании М. Д. Спадаро несправедливы. Не исключено, что важные дискуссионные проблемы внимательно рассмотрены ею в статьях, на которые она неоднократно ссылается и большая часть которых мне осталась недоступной.

Что касается перевода на итальянский, то я не рискую высказывать здесь свое суждение. Однако, беглый просмотр перевода дает основание говорить о случаях модернизации и произвольной передачи технических терминов, формы употребления которых в современной византинистике стали общепринятыми.

На интерпретацию сочинения Кекавмена как исторического источника и решение дискуссионных проблем истории М. Д. Спадаро, как кажется, вообще не претендовала. Ее беглые подстрочные примечания не могут быть, конечно, сочтены научным комментарием. Главное внимание исследовательницы было сосредоточено на критической ревизии греческого текста.

Все изложенное выше вынуждает меня сказать свое мнение о тех преимуществах, которые, на мой взгляд, имеет подготовленное мною второе издание. Во-первых, оно дает наиболее полное представление о рукописи, изучению которой я уделил много времени и сил (М. Д. Спадаро непосредственно над рукописью не работала). Любой исследователь при желании может восстановить по соответствующему разделу вступительной статьи и подстрочным примечаниям моего издания текст самой рукописи, за исключением несущественных деталей. Во-вторых, те же примечания, вводная статья и комментарий представляют собой летопись изучения сочинения Кекавмена в науке в течение более столетия. В-третьих, наконец, мною предложена наиболее полная на сегодняшний день интерпретация данных Кекавмена как исторического источника и одного из оригинальных памятников византийской литературы XI в.

15 июня 2002 г. Г. Г. Литаврин.

Текст воспроизведен по изданию: Кекавмен. Советы и рассказы: Поучение византийского полководца XI века. СПб. Алетейя. 2003

© текст - Литаврин Г. Г. 2003
© сетевая версия - Strori. 2013
© OCR - Karaiskender. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Алетейя. 2003